gettext

翻譯工具與文件

gettextGNU國際化與本地化(i18n)函式庫。它常被用於編寫多語言程式。

gettext
開發者GNU專案
目前版本
  • 0.22.5(2024年2月21日;穩定版本)[1]
編輯維基數據連結
原始碼庫 編輯維基數據連結
作業系統跨平台
類型軟件開發翻譯
特許條款LGPL(函式庫),GPL(工具),GFDL/GPL(文件)
網站www.gnu.org/software/gettext/

開發

編輯

程式原始碼需要進行修改以響應GNU gettext請求。多數程式語言均已通過字元封裝的方式實現了對其的支援。為了減少輸入量和程式碼量,此功能通常以標記別名「_」的形式使用,所以例如以下C語言程式碼:

printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);

應當寫作:

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext使用其中的字串尋找對應的其他語言翻譯,若沒有可用翻譯則傳回原始內容。

C語言外,GNU gettext還支援C++Objective-CPascal/Object Pascalsh指令碼、bash指令碼、Python、GNU CLISPEmacs Lisp、ibrep、GNU SmalltalkJava、GNU awkwxWidgets(透過wxLocale類別)、YCP(YaST2語言)、TclPerlPHPPikeRuby以及R。用法均與在C語言上類似。

xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板。一個典型的.pot檔案條目應當是這樣的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

註解被直接放置在字串前,用於幫助翻譯者理解原文的內容:

/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

本例中的註解是以 ///開頭的,其作用是用於xgettext程式生成.pot模板檔案。

xgettext --add-comments=///

在.pot檔案中的註解應為以下形式:

#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project. 
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻譯

編輯

翻譯者需要處理的對象是.po檔案,它是由msginit程式從.pot模板檔案生成的。例如使用msginit初始化法語翻譯檔案時,我們執行以下命令:

msginit --locale=fr --input=name.pot

這將會使用指定的name.pot在當前目錄建立一個fr.po,其中的一個條目應該是以下形式的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻譯者需要手工或使用類似PoeditgtranslatorOmegaTEmacs等工具的相應模式編輯該檔案。翻譯完成後,檔案應為如下的樣子:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

最後.po檔案需要使用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出。

執行

編輯

使用Unix類型作業系統的用戶只需設置環境變數中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG)但是ubuntu linux 是用LANG[來源請求],程式將自動從相應的.mo檔案中讀取語言資訊。

參考

編輯
  1. ^ GNU gettext 0.22.5 released. 2024年2月22日 [2024年3月7日] (英語). 

另見

編輯

外部連結

編輯