討論:皮媞亞

由Quest for Truth在話題Oracle的翻譯上作出的最新留言:8 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
歷史專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

Oracle的翻譯

編輯

這個條目的內容有些明顯的翻譯痕跡,推斷應該是從英文翻譯,而譯者未必為意,視乎上文下理,英文的Oracle有以下三種解法(Oracle. [2015-08-07]. ):

  1. an utterance, often ambiguous or obscure, given by a priest or priestess at a shrine as the response of a god to an inquiry. 從神而來的回答,透過祭司的聲音發出來,往往模稜兩可。即是「神諭
  2. the agency or medium giving such responses. 出聲作出以上回答的中間人。即是「預言者
  3. a shrine or place at which such responses were given. 發出回應的地方。即是「神廟

我留意到過去的譯者經常濫用第一種解法,以致「神諭」一詞出現在一些不合理的地方,所以立此存照,希望後來者翻譯時多多留意。--Quest for Truth留言2015年8月6日 (四) 22:05 (UTC)回覆

返回 "皮媞亞" 頁面。