- 固有地名、阮朝或之前的越南人名應以越南古籍的記載為準(例如中部省市下級行政區的譯名可從《大南一統志》得出)。
- 1945年後出現的地名、人名,應優先考慮南越華報、《西貢解放日報》和越南中文新聞網站的譯法,但遇有多個譯法,則可參考新華社譯法斟酌取捨。(1975年之前越南南方一度出現華文報業蓬勃的局面,而且當地也曾在高中課程中引入漢字課。不過,筆者暫時未能查閱南越華報的流傳情況。北越情況不了解。1975年南越易幟後,與北京交惡的河內當局禁絕南越所有華報,僅保留由越共胡志明市市委負責的《西貢解放日報》,為當地現存唯一華報。2000年代後,越共、越南政府、《人民報》、《人民軍隊》等報章也先後開設了中文網站。然而,越南當局一向沒有為當地地名,人名制定統一譯名,見User talk:Hymdfh#Re;筆者認為如果某人/某地有多於一個譯名,則可參考新華社的翻譯,斟酌取捨。)
- 決定譯名時,喃字保育基金會的喃字查詢工具有參考價值。
- 關於含有固有詞的專有名詞,翻譯方法可分為數種:一、意譯,例如原越共中央總書記阮文靈的外號Mười Cúc譯作「十菊」(Mười在越南文有「十」的意思)。二、音譯,例如現任越共中組部長Tô Huy Rứa,其姓名可譯作蘇輝銳、蘇輝瑞(見此)、蘇輝惹或蘇輝若(新華社採用最後一個譯法,中文維基百科從之,見越南共產黨中央政治局條目)。三、直接用喃字對應(不考慮電腦顯示問題),例如阮文靈的繼任者杜梅(Đỗ Mười)的條目被重定向到杜𨑮(不過「𨑮」是喃字,部分電腦並不能正常顯示)。至今這個問題並沒有解決方案。
越南文地名
|
中文翻譯(維基百科)
|
中文翻譯(中文地圖)
|
中文翻譯(越南官方)
|
其他翻譯
|
越南文人名
|
中文翻譯(維基百科)
|
中文翻譯(中文地圖)
|
中文翻譯(越南官方)
|
其他翻譯
|
Bà Huyện Thanh Quan |
婆縣清觀 |
清關縣夫人 |
|
|
Đinh Bộ Lĩnh |
丁部領[1] |
丁部領 |
|
|
Đinh Tiên Hoàng |
丁先皇[1] |
丁先皇 |
|
|
Hai Bà Trưng |
徵氏姐妹 |
二征夫人 |
|
|
Hồ Xuân Hương |
胡春香 |
胡春香 |
|
|
Lê Lợi |
黎利 |
黎利 |
|
|
Lý Thái Tổ |
李太祖[2] |
李太祖 |
|
|
Nguyễn Du |
阮攸 |
阮攸 |
|
|
Nguyễn Hữu Cảnh |
阮有鏡 |
阮有景 |
|
|
Nguyễn Thần Hiến |
|
阮神獻 |
|
|
Phạm Hồng Thái |
范鴻泰 |
范鴻泰 |
|
|
Phan Bội Châu |
潘佩珠 |
潘佩珠 |
|
|
Phan Châu Trinh |
潘周楨 |
潘周楨/潘朱楨 |
|
|
Trần Hưng Dạo |
陳興道 |
陳興道 |
|
|
Trần Phú |
陳富[3] |
陳富 |
|
|