您好,Caim50-!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-BY-SA 4.0和GFDL條款下發佈
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是歡迎您的維基人:

-- FradonStar|八閩風雲 2024年1月28日 (日) 15:22 (UTC)回覆

賽馬相關條目

編輯

你好,首先感謝你於賽馬相關條目的編輯。但要留意的是賽馬中文條目有關的資料及翻譯應以香港賽馬會提供之官方資料為準,如「Derby」一字香港賽馬會一直以「打吡」非「達比」作為翻譯(參考[https://racing.hkjc.com/racing/overseas/chinese/20150531/S1/1/index.aspx?para=/20150531/S1/1])。因而希望閣下於編輯時留意相關資料。再次感謝參與賽馬條目的編輯。--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 09:43 (UTC)回覆

@Caim50-另外有關馬名翻譯的疑惑﹐我所持的立場為依從香港賽馬會的官方翻譯。如以詩歌劇一馬作例﹐因馬會受限於四字馬名的限制而僅能以詩歌劇作為翻譯﹐以有關冠名的意思經已如命名由來一部分解釋清楚﹐因而並非完全忽略冠名的提及。--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 09:53 (UTC)回覆
感謝閣下對本人有關條目編輯提出修正建議。但在維基百科相關條目「東京優駿」中給出的副稱確是「日本德比」。另外,關於您所持翻譯立場對於賽馬中文條目以香港賽馬會提供之翻譯為準是否會使中國大陸用戶理解困難?以待兼詩歌劇一馬作例,若依照香港賽馬會對「マチカネタンホイザ」之翻譯「詩歌劇」是否造成中國大陸用戶對與待兼詩歌劇作為待兼系賽馬之認知產生偏差?為何要將香港賽馬會對登記馬名相關限制帶入進維基百科中文賽馬條目編輯?
另外,由於本人為首次編輯維基百科中文賽馬條目,對編輯過程中部分規則及要求認識不到位,望海涵。--Caim50-留言2024年1月29日 (一) 10:17 (UTC)回覆
明白你的疑慮了﹐有關地區詞差異可用地區詞轉換模版﹐採用此功能可以使香港繁體版面維持「打吡」﹐而中國簡體版面則顯示為「達比」。而標題方面亦可以用此方法解決。
具體為
{{noteTA |T = zh-cn:待兼诗歌剧; zh-hk:詩歌劇|1 = zh-cn:德比; zh-hk:打吡; zh-tw:德比}}
此做法可以保留香港版面維持香港賽馬會的官方翻譯﹐而於中國版面則會顯示冠名及達比一詞
應該會是最好的解決方案--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:33 (UTC)回覆
另外其他頁面亦可用同樣方法解決問題--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:37 (UTC)回覆
感謝您的建議@Yutommy0612。希望以後能與閣下在賽馬相關內容上有更多的交流。--Caim50-留言2024年1月29日 (一) 10:56 (UTC)回覆
感謝--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:57 (UTC)回覆
另外有關你如東京優駿條目中見到副標題為達比﹐正是使用了地區詞轉換模板(我因為是繁體中文所以顯示為打吡)﹐如果之後閣下想轉換不同的翻譯﹐可以使用以上的方法﹐這就不會一次過影響所有語言的版面。--Yutommy 崖上的孤兒 請支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:57 (UTC)回覆