討論:比利時皇家美術博物館
由Uiophjkl在話題標題上作出的最新留言:15 年前
標題
編輯該館譯名似應根據荷蘭文和法文全稱翻譯,而不應省略在荷蘭文和法文中均有的「博物館」一詞。該館所聯繫的幾個分館在荷蘭文和法文中都被稱為博物館,故改稱美術館似乎有所不妥。—Uiophjkl (留言) 2009年6月25日 (四) 01:50 (UTC)
- art meseum(及其他歐洲語文的同義詞)本來便對應中文「美術館」一詞,而非翻譯成「美術博物館」,何況museum一詞本來就也可以依上下文翻譯成「博物館」或「美術館」,而非死死對應「博物館」一詞。且「比利時皇家美術館」已是廣為接受的譯名,並無不妥。該館也使用此一譯名,見[1]。-Yr (留言) 2009年6月25日 (四) 02:16 (UTC)
- 條目名還是您說的有道理,既然該館有自定的中文名稱,即應當按維基百科條目命名名從主人方針定名為「比利時皇家美術館」。您說的常用名稱命名也是維基百科的命名原則,但其優先性次於名從主人,故本條按名從主人方針定名即可,不用再看常用名稱。當然,也有art museum將自己的中文名稱定為「美術館」的,這時只要遵從咱們維基百科名從主人原則稱「美術館」就好。但在內容翻譯上英文museum、法文Musée、荷蘭文Musea一詞還是統一譯成博物館為宜,因為所謂博物館較之美術館範疇更為寬泛,其性質也有所不同。雖然此詞也可徑譯為博物院、美術館、陳列館等,但畢竟該詞最常見的譯法還是博物館,查各類英漢詞典,「博物館」均為該詞的首要譯名。至於art museum嚴格來說似應譯為「藝術博物館」為宜,如您所定翻譯為「藝術館」也不錯。因「美術」一詞對應的並非art,而是fine arts(英文),Beaux-Arts(法文),Schone Kunsten(荷蘭文)。該館中文名稱為「美術」而非「藝術」,正是因為前者在該館各語言名稱中均出現。又英文中gallery既有畫廊的意思,也可特指美術館,而museum則指各類博物館。若將museum徑譯為美術館,恐怕會與gallery相混淆。如果不是該館已經有自定的中文名稱的話,那麼既然該館自己選擇使用museum而非gallery一詞,則相應的中文翻譯也似應有所區別才好。另外我看您將其各人物分館名稱統一改為「美術館」,竊以為似乎不僅與上述譯法有所衝突,而且這些分館都既沒有使用「美術」一詞,我在參觀時也還未看到其自定的中文名稱,故還是依其各語言名稱翻譯為宜。特別是它這幾個以人物名命名的館,還帶有人物紀念館的性質,並非美術館一詞所能概括,還是按其法文及荷蘭文名稱譯成「博物館」最為恰當。這裏附上我經您指點後所得的新修改,還請您批評指正。謝謝!-Uiophjkl (留言) 2009年6月25日 (四) 15:42 (UTC)