佩特内拉 (Petenera) 是一种佛朗明哥曲式。节奏是 12 拍,重拍分布在:[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12] ,跟 16 世纪的西班牙舞zarabanda还有jácara一样。

起源

编辑
  • 起源于Paterna的理论. 这种理论说 Petenera 起源于西班牙南部加地斯省的城镇Paterna de Rivera。传说有个当地女歌手叫做"La Petenera",她很有性感魅力,被形容为"对人们的诅咒"。"Petenera"可能是"Paternera(在 Paterna 出生)"的拼发音错误。这种理论由西班牙民俗学者Demófilo提出。
  • 起源于犹太文化的理论. 由佛朗明哥学者 Hipólito Rossy 提出这种理论,认为Petenera是起源于塞法迪犹太人 的歌曲。他甚至确信在巴尔干半岛的塞法迪犹太人仍然唱着"对人们的诅咒"这类同样的歌词。
  • 有些现代的理论认为Petenera的起源是危地马拉Petén地区,跟 Guajira 一样是从中南美洲传来的。[1]

歌词

编辑

通常每段歌词为四句,著名的歌手有着各自的代表歌词。 La ArgentinitaEn el Café de Chinitas(中国女孩咖啡厅)是诗人洛尔卡的诗。


Petenera de La Niña de los Peines Petenera de La Argentinita Petenera de Medina el Viejo Petenera de Carmen Linares Petenera de José Menese
Quisiera yo renegar

de este mundo por entero,


volver de nuevo a habitar


¡madre de mi corazón!


volver de nuevo a habitar,

por ver si en un mundo nuevo


por ver si en un mundo nuevo

encontraba más verdad.



En el Café de Chinitas


dijo Paquiro a su hermano


soy más valiente que tú,


más torero y más gitano.



Sacó Paquiro el reloj


y dijo de esta manera:


este toro va a morir


antes de las cuatro y media.



Al dar las cuatro en la calle


salieron del Café;


y era Paquiro en la calle


un torero de cartel.



Nadie me tendío la mano


cuando más hundío estaba.


Que nadie venga a mi puerta


Que nadie venga a mi puerta


pidiendo un sorbo de agua.


Nadie me tendío la mano


Cuando más hundío estaba



Por las calles de Judea

Por las calles de Judea

pasa una mujer llorando

dicen que es de Sefarad

¡madre de mi corazón!


dicen que es de Sefarad

que la sigue recordando

que la sigue recordando

y no la puede olvidar.



Sentenciado estoy a muerte

si me ven hablar contigo

ya pueden los matadores

¡madre de mi corazón!


ya pueden los matadores

a prevenir los cuchillos

Sentenciado estoy a muerte

si me ven hablar contigo


外部链接

编辑

引用

编辑
  1. ^ Cantes de Americanos 美洲傳來的歌唱。. [2012-01-29]. (原始内容存档于2012-02-03).