祖国的卫士
突尼斯的国歌
《祖国的卫士》(阿拉伯语:حماة الحمى)为突尼斯国歌,采用于1987年。突尼斯的国歌改编自叙利亚诗人穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶于1930年代完成的诗作。
حماة الحمى | |
---|---|
Ḥumāt al-Ḥimá | |
突尼斯国歌 | |
作词 | 穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶/阿布尔·卡塞姆·埃谢比 |
作曲 | 穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈迈德·海雷丁 |
采用 | 1987 |
音频样本 | |
Humat al-Hima (instrumental) |
歌词
编辑阿拉伯语原文 | 拉丁化拼音 | 中文 |
---|---|---|
:: ::حماة الحمى يا حماة الحمى ::هلموا هلموا لمجد الزمن ::لقد صرخت في عروقنا الدماء ::نموت نموت ويحيا الوطن :لتدو السماوات برعدها :لترم الصواعق نيرانها :إلى عز تونس إلى مجدها :رجال البلاد وشبانها :فلا عاش في تونس من خانها :ولا عاش من ليس من جندها :نموت ونحيا على عهدها :حياة الكرام وموت العظام :: :ورثنا السواعد بين الأمم :صخورا صخورا كهذا البناء :سواعد يهتز فوقها العلم :نباهي به ويباهي بنا :وفيها كفا للعلى والهمم :وفيها ضمان لنيل المنى :وفيها لأعداء تونس نقم :وفيها لمن سالمونا السلام :: :إذا الشعب يوما أراد الحياة :فلا بدّ أن يستجيب القدر :ولا بد لليل أن ينجلي :ولا بد للقيد أن ينكسر |
|
狂热:来吧,来吧,为了时间的荣耀:鲜血在我们的血管中呐喊:我们死了,我们死了,祖国还活着:让天空响起雷声:让雷电迸发出火焰:为了辉煌突尼斯,为了它的荣耀:这个国家的男人和青年:在突尼斯,没有人背叛过它:没有人活着没有背叛过它的士兵:我们死而复生,遵守它的盟约:光荣的生与死的骨头::我们在各国之间继承了前臂:像这座建筑的岩石:旗帜在上面摇晃的前臂:我们吹嘘它,我们吹嘘它:至高者和决心就足够了:其中有取得成功的保证:对于突尼斯的敌人,我们感到愤慨:对于那些以和平迎接我们的人:::如果有一天人们想要生命:命运必须回应:夜晚必须清除:并且必须打破枷锁 |