贝尔格拉诺德语
贝尔格拉诺德语(德语:Belgranodeutsch)是一种混合德语和西班牙语、用于移居阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的德国人后代之间语言,尤其通行于布宜诺斯艾利斯的贝尔格拉诺区[1]。
这个名称可追溯自该市的贝尔格拉诺区,在廿世纪中期时许多德国移民居住于该区。在那的“佩斯塔罗齐学校”(到1990年为止另有Goethe-Schule)也将其双语的重心放置在德语上。
贝尔格拉诺德语的基本辞汇为德语,并混有西班牙语的辞汇,因此它的名词和形容词或动词等不断地在两种语言间转换。动词转换时其变位也换自动改成德语的变位模式。
该语言至今依旧被使用,且可和美国的Spanglish相比拟。
英语对西班牙语也有类似的效应,阿根据西班牙语和英语的混合可见于Simon Writes这书中。
范例:
- Leihst du mir mal deine goma? (Radiergummi) - 你的橡皮擦可借我一下吗?
- Traducierst du das mal? (traducir相当于德语的übersetzen,意即“翻译”) - 你可以帮我翻译一下吗?
- Das ist ein asco. - 这很恶心。
- Lechen (to milk) -源自德语melken和西班牙语leche(意即“牛奶”)的混合[2]
经由贝尔格拉诺德语,有些德语借词进入了阿根廷西班牙语中,像Kuchen这个词及其一例。
注解
编辑- ^ Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens, Anna Jean Sheets, Robyn V. Young. Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. 1995. ISBN 0810391643.
- ^ Rodriguez, Julio. Argentinean Americans. Multicultural America. everyculture.com. (原始内容存档于2020-11-11).
参照
编辑本文翻译自德语维基百科和英语维基百科,以下是德语维基百科和英语维基百科原文的参照:
- Schirp, Kerstin E. Die Wochenzeitung "Semanario Israelita": Sprachrohr der Deutsch-jüdischen Emigranten in Argentinien. Berlin-Hamburg-Münster: LIT Verlag. 2001: 76. ISBN 382585678X.
- Thierfelder, Franz; Judy Galens, Anna Jean Sheets, Robyn V. Young. Die deutsche Sprache im Ausland: Bd. 1-2. Decker. 1956: 203.