关于这部电影《蓓露》这个中文译名的问题

编辑

Sa Young Sun在编辑本条目时提到这部电影还拥有《蓓露》这个香港译名。不过这个译名我并没有找到出处。Sa Young Sun或者其他人能提供这个中文译名的出处吗?还是这个中文译名是Sa Young Sun的原创译名? --Togset留言2023年3月19日 (日) 02:20 (UTC)回复

请仔细看条目,资讯筐中的各地片名早已放上来源(Special:Diff/76392045)。--Sa Young Sun留言2023年3月19日 (日) 12:48 (UTC)回复

关于主人公Pearl中文译名的问题

编辑

这部电影的主人公Pearl同时拥有“珀尔”和“珍珠”两个中文译名。其中“珀尔”是音译,“珍珠”是意译。“珍珠”这个中文译名不仅台湾在用,大陆其实也在用。现在因主人公Pearl中文译名的原因而发生编辑战,以后的编辑中能否同时使用这两个中文译名,或含糊的使用两个中文译名,并去除关于主人公Pearl不正确的简繁转换(之前有编者将主人公Pearl中文译名简繁转换手动设定为简体中文显示“珀尔”、台湾正体中文显示为“珍珠”,实际上“珍珠”这个中文译名大陆也在用,故而这一中文简繁转换不对)。--Togset留言2023年2月22日 (三) 07:17 (UTC)回复

有关这部电影名称及主人公名字中文译名的问题(2023年3月20日更新)

编辑

这部电影的原语言为英语,英文原名为《Pearl》,“Pearl”同时是主人公的名字。这部电影名称及主人公名字同时有多个中文译名。电影名称中文译名就拥有《珀尔》《欲珠》《蓓露》《纯真杀手》《珍珠》多个。主人公名字中文译名就拥有“珀尔”“珍珠”“蓓露”多个。

我在2023年3月20日 (星期一)12:59(UTC)所编辑的版本中详细的讲述了这些电影名称和主人公名字中文译名的来龙去脉,不过后来在Sa Young Sun的编辑中将这些去掉了。至于我在2023年3月20日 (星期一)12:59(UTC)及其它多个所编辑的版本中去掉手动中文简繁转换一事,是因为若设立手动中文简繁转换很难做到足够严谨;若做不到足够严谨,读者就会感到这一条目漏洞百出。所以我在编辑时不设立手动中文简繁转换,而是同时在里面使用多个电影名称及主人公名字中文译名(因电影名称及主人公名字中文译名同时有多个,无论只使用其中哪一个都会引发编辑战)。

至于台湾译名的问题,虽然这部电影尚未在台湾正式上映,但并不意味着台湾人民就没有欣赏、翻译、研究这部电影的权利,所以在我2023年3月20日(星期一)12:59(UTC)编辑的版本及其它很多版本中也收录了很多来自台湾的参考资料,不过这些来自台湾的参考资料后来在Sa Young Sun所编辑的版本中被删除。中文圈这部电影的翻译、研究工作同时有台湾人的贡献,这一条目的编写过程中也同时拥有台湾网友的声音,在这一条目的编写中人为的打压台湾汉语内容本身就是对台湾影迷的不尊重。--Togset留言2023年3月20日 (一) 21:55 (UTC)回复

统一在此回复,Special:Diff/76435682就说过了,翻译择一即可,就如同条目名称一样。既然都采用备注了,就无须重复同样的内容,也不应将文字加粗(不符MOS:粗体),且被删除的两大段都属原创研究。没有正式发行,即没有所谓的正式译名,台湾影迷不是可以当作可靠来源的理由,身为台湾人也完全没听过珀尔这种译名,且移除不可靠来源不叫作打压。没有附上可靠来源,或将不符可靠来源的来源放进条目中,那才是不严谨、漏洞百出。再者,随意移除转换模板,会导致片名、人名无法正确转换,这才是不尊重各地译名的编辑行为。--Sa Young Sun留言2023年3月21日 (二) 06:00 (UTC)回复
返回到“珀尔 (2022年电影)”页面。