《我们的家乡多么古老》(格陵兰语:Nunarput utoqqarsuanngoravit,丹麦语:Vort ældgamle land under isblinkens bavn)是丹麦自治属地格陵兰的颂歌。词作者是亨里克·伦德,曲作者是乔纳森·彼得森,他们都是格陵兰原住民。这首歌曲于1916年被定为官方颂歌。自1979年,政府还认可《亘古之地》(Nuna asiilasooq)为自治的格陵兰因纽特人的颂歌。
格陵兰语 |
丹麦语 |
译文
|
- Nunarput, utoqqarsuanngoravit
- Niaqqut ulissimavoq qiinik.
- Qitornatit kissumiaannarpatit
- Tunillugit sineriavit piinik.
- Akullequtaasut merlertutut
- Ilinni perortugut tamaani.
- Kalaallinik imminik taajumavugut
- Niaqquit ataqqinartup saani.
- Atortillugillu tamaasa pisit
- Ingerlaniarusuleqaagut.
- Nutarterlugillu noqitsigisatit
- Siumut, siumut piumaqaagut.
- Inersimalersut ingerlanerat
- Tungaalitsiterusuleqaarput.
- Oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
- Atussasoq erinigileqaarput.
- Taqilluni naami atunngiveqaaq
- Kalaallit siumut makigitsi.
- Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq
- Saperasi isumaqaleritsi.
|
- Vort ældgamle land under isblinkens bavn
- med lysende snehår om dit hoved!
- Du trofaste moder, som bar os i din favn,
- mens dine kysters rigdom du os loved.
- Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
- og trygt vokset op blandt dine fjelde,
- vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
- ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
- Og alt mens vi bruger dit bugnende flor,
- vi længes mod verdens nye former,
- vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor,
- og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
- De fremskredne folk et eksempel os gav,
- og det vil vi også stræbe efter,
- mens bølgernes verden er vores vandringsstav,
- som bær os frem og giver nye kræfter.
- Umuligt nu længer at blive i ro,
- kalaallit, mod større mål vi stævner.
- Som fribårne folk vi i landet vil bo;
- begynd at tro på jeres egne evner.
|
- 我们的家乡,
- 古老得白发苍苍。
- 富饶的港湾,
- 是您呵护儿女的胸膛。
- 像青春的儿女那样,
- 格陵兰如花绽放。
- 在您容光焕发的面前,
- 我们愿倾诉心言。
- 我们热切地渴望,
- 把您的恩赐发扬。
- 为您铲除意志的障碍,
- 不断向前、向前。
- 走向富裕社会,
- 是我们热烈的愿望。
- 言语和文字的理想,
- 都会逐一实现。
- 不甘落后,
- 格陵兰要傲立于世上!
- 勇敢地屹立,
- 富裕的生活是我们的向往!
|