讨论:棒赛
救世主的預言在话题“关于译名的争议”中的最新留言:7年前
关于译名的争议
编辑“棒赛”一词在缅北华人社群里为公认的译名,新闻来源皆以此译名为准进行新闻报道,确实该词并非官译,但基于已有事实,缅北华人社群语言之主流为西南官话与普通话,并非台语,采用在地华语译名是东南亚地名翻译的公认准则;另外,“庞昇”之译名无中生有,没有任何引用来源,为自造译名,我认为不可采用。对于台语语境的问题,我认为,如有需要,台湾媒体界完全可以采用此镇的另一名称“九谷”;题外话,按照用户@救世主的预言 的说法,棒赛这词是台语大便之意,对于不雅的译名就需修改,也门一词在大陆也并没有修改呀!Bobby.deng(留言) 2017年7月14日 (五) 07:02 (UTC)
- (+)赞成:我们那边是叫棒赛(小弟是德宏人)。--西流※河水 谈笑风生·Cinta星源 2017年7月14日 (五) 15:30 (UTC)
- 也门又不是脏话,但棒赛就是脏话!算了!我不管了!从现在开始,我啥都不管了!但我要告诉你一句话。有句话说“心中有佛,看什么都是佛。心中有大便,看什么都是大便。(这是有典故的,没开玩笑。详见此:[1])”。所以,知道我想表达什么吧?救世主的预言(留言) 2017年7月14日 (五) 22:13 (UTC)
- 如果因为音译是脏话就要因此要求改名的话,西藏尼玛县(尼玛为藏语,意为太阳)该如何是好?请问港台怎么翻译?--西流※河水 谈笑风生·Cinta星源 2017年7月15日 (六) 05:59 (UTC)
- 中文维基百科的读者不光只有台湾人,即便“棒赛”一词在台湾是个脏词,但在其他地方并不代表也是个脏词,就好像“屌”这字在香港是个脏字,而在台湾或中国大陆就不是脏字。--Steven |_-。) 2017年7月15日 (六) 06:24 (UTC)
- 胡说!“屌”这个字在所有华语圈都是脏话好吗?算了,我不想跟你们争了。真是有理说不清,反正我上述提到的“心中有什么,看什么就是什么的”典故,很适用于你们。救世主的预言(留言) 2017年7月15日 (六) 15:35 (UTC)