讨论:花札

Huang Geminia C. J.在话题“有关文中“カス”一词的翻译没有统一之问题”中的最新留言:3年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了花札中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月18日 (二) 23:25 (UTC)回复


有关文中“カス”一词的翻译没有统一之问题

编辑

各位维基人大大好:

カス一词是1点牌的统称,目前有出现在“牌面图形介绍”跟“花札的地方札”两个地方出现(本人未检查其他文章区块,如有其他区块有同样问题,欢迎协助补充)。


前述之词,在“牌面图形介绍”时,翻译为“粕”(例:1点牌:粕(カス))。

但是到“花札的地方札”区块时,翻译却变成“滓”(例:得到10张滓牌,每多获得一张滓牌结算时点数加1。)。


小弟并不懂日文,亦未深究花札,因此无法判断该使用何种翻译较准确,希望能麻烦较专业之维基人来判断修改。

致 至诚敬意 祝编安

过路人-Geminia 2001:B011:7C05:79F8:99A3:9511:C706:2EFF留言2021年3月19日 (五) 05:14 (UTC)回复

在任天堂的《世界游戏大全51》里是翻成“杂牌”。不过不晓得有在玩的人怎么称呼。--AHuRh留言2021年3月19日 (五) 09:36 (UTC)回复
提议,是否在不更动原有内容的情况下,先在“粕”与“滓”后方括号备注"杂牌",以利使用者了解两者所指称为同一牌种?-Huang Geminia C. J.留言2021年6月18日 (五) 02:43 (UTC)(备注,本人与原开启讨论之过路人-Geminia为同一人)回复
我认为应该要用章节或段落说明,用括号备注读者依然有可能会认为是两种杂牌。--AHuRh留言2021年6月18日 (五) 08:55 (UTC)回复
这个问题有点小(甚至有可能只是翻译或错字等级的问题),要特别新增章节或段落来描述,恐反编入错误资讯;以目前的文章脉络,是【图案】章节内的图表“1点牌”的后方标注了“粕(カス)”,借此指向1点牌是叫前述的这个词;那是否可在【花札的地方札】中的“カス(Kasu)”,后方描述的“滓牌”加上括号备注"即1点牌",形成“滓牌=1点牌=粕(カス)”这样的连续脉络,以达两种名词皆指同一牌种之效?-Huang Geminia C. J.留言2021年7月30日 (五) 16:37 (UTC)回复
@Huang Geminia C. J.我认为还是明确写出来比较好,也可以用{{notetag}},或是用“粕/滓(カス)”表示。后段亦同。--AHuRh留言2021年7月31日 (六) 07:41 (UTC)回复
@AHuRh感谢您的建议,使用“粕/滓(カス)”这个方法好了,如果过一段时间没有其他维基人的意见,我就把它改上去。-Huang Geminia C. J.留言2021年7月31日 (六) 09:50 (UTC)回复
返回到“花札”页面。