讨论:费尔金-安过渡态模型
最新留言:Arnomba在15年前发布
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
根据Suzuki反应的讨论,不是说按照原语言翻译的么,怎么这里把Anh译成“安”了?越语中的“安”仍然是An,而Anh可能是英、映、婴、鹦,等等。—Choij (留言) 2008年11月19日 (三) 07:54 (UTC)
翻译为“安”正是基于Suzuki反应中体现的精神,但是,我没有途径来确定Anh到底对应哪个汉字,所以用了问号,表示不确定。你没看见么?再说了,既然你自己也不能确定是“英、映、婴、鹦”,那你做的修改并没有什么意义。Arnomba (留言) 2008年11月19日 (三) 15:29 (UTC)
阮、仲都翻译了,还留一个Anh,却按照英文发音法译过来,就跟把Wittig译作“维提格”一样别扭。—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 04:59 (UTC)
阮、仲、安 三个字我都是通过google来翻的,但我不确定,所以用了一个问号。这个问号对“阮、仲、安 ”三个字都成立,不单独指anh一个字。你的说法是一个经典的misinterpretation. hohoArnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 06:02 (UTC)
将来有个华裔化学家有了人名反应,但找不到他的原姓名,是不是就用Google搜索来翻译?就跟现在如果要是无法找到Shi epoxidation中的Shi究竟对应的是史、时、师、施还是什么,就译作“时氏环氧化反应”了?—Choij (留言) 2008年11月20日 (四) 07:25 (UTC)
当然可以用google来找,找不到可靠的说法当然可以猜。汉语拼音下的中文人名,谁不会猜呢? 姓名用字就那么几个.Arnomba (留言) 2008年11月20日 (四) 16:11 (UTC)