在用户讨论:AT/结构式讨论 存档 1的话题

Hierro (留言贡献)

如果你不懂中文,也請你查一下中文字典,看看『姉』到底是中文漢字還是日文漢字,正巧康熙字典就有收錄,除非你認為康熙字典是日本字典。不讀書也麻煩你上網查一下,感謝。

AT (留言贡献)

顯然地,現代漢語是以姊代姉,兩字相通的話明顯應該使用更常見的字體。而且,按照您的說法,豐是否要全部改寫成豊呢?

Hierro (留言贡献)

按照您的說法,顯然地,現代漢語「尖沙咀」的「咀」字,其實應該是「嘴」,要不要一視同仁改一下?既然你承認「姉」不是日文漢字,頂多是異體字,「咀」可以,那「姉」也毫無問題,可作為專有名詞的地名、人名保留使用,更何況從頭到尾都不是你所說的「日文漢字」。

AT (留言贡献)

尖沙咀和尖沙嘴均通用,而且是同一種語言,難以相題並論。本身和製漢字很多就是異體字,現代漢語是不會使用,您有看過從日語翻過來以外的地方,有人用姉、豊、黒字等等?豐臣秀吉在您的標準下要變成豊臣秀吉了,這樣對嗎?

Hierro (留言贡献)

『姉』就不是你說的日文漢字,也不是和製漢字,是康熙字典收錄在內的『中文字』,要跳針幾次?康熙字典什麼時候收錄過和製漢字?再說一次,『姉』是清國政府編的字典收錄的『中文字』,看不懂中文?咀和嘴在現代漢語可沒有互通,在粵語通而已。說到跟你們有關的就難以相提並論,這樣對嗎?請標準一致,好嗎?

AT (留言贡献)

我前面也有說過豊字康熙字典也有,您要用嗎?

Hierro (留言贡献)

我有用嗎?

AT (留言贡献)

假設康熙字典有的話就要沿用,根據您的原則豐臣秀吉都要寫成豊臣秀吉,不是嗎?姊顯然比姉要常用且通用,更符合現代漢語,和製漢字很多本身就是古字體和異體字,按照您的理論,這些字體難道就全部不用轉換,用回日語寫法就好?這樣是您的標準嗎?

Hierro (留言贡献)

姉妹應當改為姊妹,但是,專有名詞保留,就像中文wiki尊重你們以咀代嘴的專有名詞,這個標準,很難懂?否則請一視同仁,把「尖沙咀」改回「尖沙嘴」。

AT (留言贡献)

歸根究底,姉也是近代日本字體變換後才寫成姉,古時一直都是姊,現代日語沒有姊字,只能寫成姉,那無可厚非,但是現代漢語仍有姊字但不用就是本末倒置。您要一視同仁的話,請將豐臣秀吉改成豊臣秀吉。尖沙咀和尖沙嘴兩個我都有用,但是姉您有用?我就沒有了。豊您有用嗎?我也沒有。

Hierro (留言贡献)

要將豐臣秀吉改成豊臣秀吉,您請便,我沒意見,我可以接受。說到頭來,現代漢語不用,即使是日本人拿去用,也不會變成日本和字或和製漢字,它仍然是『中文字』,跟你主張的「和製漢字」就是不符。

AT (留言贡献)

我不會將豐臣秀吉改成豊臣秀吉,因為我並不認同您的觀點,但您不改卻是與自己的觀點自相矛盾。漢字當然怎麼說也是中文字,那不代表姉就是現代漢語中的通用字,連我現在輸入都要不斷複製也可見一斑,而且如我上述所說,日本是在近代字體改革後才放棄使用姊字,換言之原本就是寫成姊字,再進一步來說寫成姉等於使用日本通用漢字,而中文語境下有姊不用,偏要選擇日文語境的通用字,而不使用中文語境中的通用字,個人認為實在難以理解。

Hierro (留言贡献)

即使不是現代通用字,只是因為日本人拿去用,就硬要把貨真價實的中文字扯到和製漢字,個人也是難以理解。我的觀點就是,尊重專有名詞,如同中文wiki容忍「尖沙咀」一樣。

AT (留言贡献)

嚴謹來說的確不是和製漢字,但是哪個更通用,顯然而見。您是尊重專有名詞的話,更應該使用姊字,我上面也有說道只是現代日語變革才寫成姉而已,以前一直是姊字。至於尖沙咀問題,那是同一語種內的問題,無法類比,您有需要的話可以在相關頁面提出,兩個對我來說都一樣,都有人在用。但是姉、豊,在現代漢語的語境有誰在用?換其他角度來說,一個連輸入也有困難的中文字與一個可以簡單輸入的中文字,兩者是完全對應,沒有歧義的,那為何不用後者?這個問題在我看來是零爭議,完全應該以姊代姉,不存在爭論的空間。如果您依然不認同的話,我很樂意提上客棧讓大家討論。謝謝。

Hierro (留言贡献)

提到跟你們有關的就是無法類比、難以相題並論,還真客觀。我的觀點很簡單就是尊重專有名詞,對方用「姉」,那是個中文字,那就沒問題了。如果要在客棧上讓大家討論,麻煩一視同仁,把「咀」「嘴」也一併提出,勿雙重標準,謝謝。

AT (留言贡献)

我不能理解您對咀的疑問,有需要的話您可以尋求討論我沒有意見。謝謝。

AT (留言贡献)

已發起相關討論,歡迎您補充自己的看法。謝謝。

回复“关于姊”