《一步之差》(西班牙語:Por una Cabeza,中文有時亦譯作《一步之遙》[1])是一首著名的西班牙語探戈歌曲,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。[2]

西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意思為僅以「差一個(馬)頭」的長度險勝/惜敗,在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜。

〈一步之差〉在許多電影當中出現過,包括《女人香》、《辛德勒的名單》、《魔鬼大帝:真實謊言[3]、《黑店狂想曲》、《水性楊花英語Easy Virtue (2008 film)》、《國王人馬》、《聖誕壞公公》、《愛,隨心所欲》、《教父》、《觸不可及》等,而又以《女人香》的宣傳最為人所知,經常在探戈場合中採用。亦是臺灣國際新聞專欄節目《TVBS文茜的世界周報》片頭音樂。

歌詞

編輯

西班牙語版

編輯

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.

中文版

編輯


緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』

就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來

就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦

就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢

詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇

如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那幀離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的

外部連結

編輯
  1. ^ 蕭旭岑. 《蕭旭岑談音樂》一步之遙的探戈風情. 台灣醒報. [2024-01-15]. (原始內容存檔於2024-01-15). 
  2. ^ Por una Cabeza. Todo Tango. [2014-07-29]. (原始內容存檔於2021-04-23). 
  3. ^ True Lies- Soundtrack details - SoundtrackCollector.com. www.soundtrackcollector.com. [2020-03-17]. (原始內容存檔於2017-06-14).