瓦列里·別列列申

俄罗斯侨民诗人

瓦列里·別列列申(俄語:Валерий Перелешин羅馬化:Valery Pereleshin,1913年7月20日—1992年11月7日)俄羅斯僑民詩人、作家、翻譯家。

瓦列里·別列列申
Валерий Перелешин
出生(1913-07-20)1913年7月20日(格里曆
(1913-07-07)1913年7月7日(儒略曆
 俄羅斯帝國伊爾庫茨克
逝世1992年11月7日(1992歲—11—07)(79歲)
 巴西里約熱內盧
國籍俄羅斯
語言俄語英語葡萄牙語中文
母校哈爾濱法學院俄語Харбинский юридический факультет(俄羅斯僑民學校)
職業作家、詩人
活躍時期1928年-1992年

別列列申的一生充滿了坎坷,1920年以後旅居中國和巴西,創作了大量的詩歌,是遠東俄僑文學的傑出代表。他也是一名翻譯實踐家,將中國古詩、《離騷》和《道德經》翻譯為俄文。

生平 編輯

早年與教育 編輯

 
哈爾濱法學院(俄羅斯僑民學校)位於中東鐵路俱樂部內,現在是哈鐵文化宮

本名瓦列里·弗蘭采維奇·薩拉特科-佩特里謝(俄語:Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще),1913年7月20日出生於西伯利亞鐵路線上的伊爾庫茨克。父親弗蘭茨·艾拉茲莫維奇·薩拉特科-佩特里謝是鐵路工程師,出身於白俄羅斯維捷布斯克的一個波蘭貴族家庭,信奉羅馬天主教[1]。當時的俄國正經歷著布爾什維克革命暴動,1920年跟隨母親逃到哈爾濱定居,起了一個中文名,叫做夏雲清[2]。1924年在哈爾濱中東鐵路商務學校學習,1925年至1929年在哈爾濱基督教青年會中學學習,1933年至1934年在哈爾濱北滿工業學院學習,1935年畢業於哈爾濱法學院[3]

1928年2月以筆名「列內」在《少年讀者》發表處女作[4]。1932年6月,他開始向哈爾濱最具影響力的《邊界》周刊投稿。在主編等人的建議下,他改用筆名「瓦列里·別列列申」[5]。10月加入了當時哈爾濱最有名的作家團體「青年丘拉耶夫卡」社,先後擔任該社詩歌研究會秘書和主席。1934年12月,詩社被迫解散,社員們於1935年共同出版詩集《纏綿集》[6]

傳教生涯 編輯

他為人內向,脾性怪異,有同性戀的性取向,因而詩歌成為了治癒內心創痛的手段。1938年5月,他在哈爾濱喀山男修道院宣誓成為修士教名蓋爾曼」(Герман)。[7]

1939年,他被派駐東正教北京傳道團,在圖書館整理資料和小學任教,期間也在研習漢語和中國文化。期間托母親在哈爾濱出版了一些詩集。1943年被派駐上海,並與前「丘拉耶夫卡」社的一些成員在日占上海成立詩人小團體「星期五」社,1946年共同出版《孤島集》。[8]

1945年,在朋友的幫助下,他進入塔斯社上海分社工作,負責翻譯中文報刊書籍。1949年5月上海解放後,他在上海市人民政府外事局當翻譯。1950年4月,他前往美國舊金山,卻被拒絕入境,被指控為塔斯社政治記者。8月,美國移民局以「威脅國家利益」為由,將他遣返出境。1950年10月返回天津,在天津煤炭學院和天津音樂學院教授俄語。1952年秋,他在家人幫助下辦理了赴巴西的移民簽證,並於1953年1月順利抵達巴西。[9]

巴西 編輯

直到1958年,他才取得巴西國籍。他一開始在英國駐里約熱內盧領事館的圖書館工作,60年代在當地一所美國學校教書,但不久後被解僱。1967年,他在巴西一所海軍學院教授俄語,同年他再次申請移民美國遭拒。[9]

1983年,他在巴西出版《皮酒囊把我們灌糊塗了》(葡萄牙語:Nos odres velhos)詩集,包括一些中國詩歌名篇的葡萄牙文翻譯,同時兼有俄語詩歌的葡萄牙文翻譯,以及原創的葡萄牙文詩[10]

他在巴西里約熱內盧郊外的一座演員避難所度過了最後的日子。1992年11月7日與世長辭[11]

作品 編輯

詩集
中文譯名 原文名 首版年份 出版地 備註
《在路上》 В пути 1937年 哈爾濱 收錄了在1932年至1937年間創作的詩歌
《善良的蜂巢》 Добрый улей 1939年 哈爾濱 第二部作品
《海上星辰》 Звезда над морем 1941年 哈爾濱 第三部作品
《犧牲集》 Жертва 1944年 哈爾濱 第四部作品
《南方的家》 Южный дом 1968年 慕尼黑 第五部作品
《鞦韆集》 Качель 1971年 法蘭克福 第六部作品
《禁區》 Заповедник 1972年 法蘭克福 第七部作品
《涅沃山上》 С горы Нево 1975年 法蘭克福 第八部作品
《艾麗兒》 Ариэль 1976年 法蘭克福 第九部作品
《三個故鄉》 Три родины 1987年 巴黎 第十部作品
《內心深處的召喚》 Изъ глубины воззвахъ… 1987年 美國霍利奧克 第十一部作品
《兩個人——又是一個人?》 Двое — и снова один? 1987年 霍利奧克 第十二部作品
《追趕集》 Вдогонку 1988年 霍利奧克 第十三部作品
《沒有對象的敘事詩》 Поэма без предмета 1989年 霍利奧克
《客居中國的俄羅斯詩人》 Русский поэт в гостях у Китая 1989年 海牙 1920年至1952年經歷[12]
翻譯作品
中文譯名 原文名 首版年份 出版地 備註
《團扇歌》 Стихи на веере 1970年 法蘭克福 唐詩(也包含漢朝南北朝北宋南宋詩詞)[13]
屈原離騷 Цюй Юань. Ли Сао 1975年 法蘭克福
老子道德經 Лао-цзы. Дао дэ цзин 2000年 莫斯科

注釋 編輯

參考文獻 編輯

外部連結 編輯