模組討論:CGroup/SAO
由Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在話題香港 亞斯娜/明日奈?上作出的最新留言:3 天前
香港 亞斯娜/明日奈?
編輯不用亞斯娜的理據是什麽?有人能提供任何書面證據支持游戲內的人名應為明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的"顧問"跟原作者或版權方可有關聯?日本官方可曾同意?該十年前的資料現在可還有參考價值?本人於香港電影院觀看了17,21,22年的三套劇場版,全部譯作亞斯娜,未曾遇過有人將其稱作明日奈。如無異議,我將誓死守護亞斯娜。--惣流
- 電影應該是木棉花的翻譯,動畫應該是J2的翻譯,只看電影的話應該不能下結論,還得看J2動畫的翻譯--XYY1411(留言) 2024年4月21日 (日) 10:36 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在「其他地區:明日奈;香港:明日奈」和「其他地區:亞絲娜;香港:明日奈」不利於字詞轉換,既然粵配中的「亞斯娜」並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)