本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
神秘博士專題 / 火炬木 (獲評丙級極高重要度
該條目在神秘博士專題的範圍之內,這是一個嘗試在維基百科上建立一套全面而詳實的《神秘博士》及其衍生劇的指南的專題。如果你想要參與進來,你可以編輯本通知附屬的條目,或是訪問專題頁面,加入專題並/或參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
工作組圖標
本條目由火炬木工作組提供支援。
LGBT專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

關於人名的翻譯 編輯

開始翻譯火炬木是因為很喜歡這部劇,但碰到人名的時候就頭痛了。現在暫時可以確定的有「傑克上校」(傑克·哈克尼斯上校,Captain Jack Harkness),Owen可以翻譯成「歐文」,Suize我打算翻譯成「蘇茜」(在翻譯標題時,我已經把「They keep killing Suize」翻譯成了不死蘇茜。)

現在問題在於,如何翻譯Tosh,Ianto和Gwen呢?還有他們的姓也很難翻譯。

或者直接不翻譯,就用英文名?隨風輕盪 2007年10月6日 (六) 18:19 (UTC)回覆

建議條目更名為「火炬木」並把字詞轉換中的大陸用詞改為「火炬木」 編輯

建議條目更名為「火炬木」並把字詞轉換中的大陸用詞改為「火炬木」,因為現在字詞轉換中大陸的「火炬木小組」和台灣的「火炬木」會產生很多錯誤轉換,另外央視風雲劇場在播出時使用的譯名是「火炬木」,這也是原名的直譯,用作大陸用詞沒有太大的問題。另外如果大家沒有什麼意見,同意修改的話,建議將相關的火炬木、神秘博士等的條目一併修改。--Timeandspace留言2014年6月9日 (一) 08:47 (UTC)回覆

發現新問題,有時會用「火炬木小組」這個詞指代電視劇中的這個組織而不是電視劇,把電視劇名用詞改成「火炬木」可能可以減少轉換錯誤。這個問題需要好好考慮下。--Timeandspace留言2014年6月10日 (二) 06:41 (UTC)回覆
返回 "火炬木小组" 頁面。