多謝你的誇獎

編輯

Greeting and some notes

編輯

Sorry that I have to type in English, since my Japanese is really 下手 that I can only read but barely write in Japanese. I've noted that recently you have changed the format of certain article. Actually under current format guidelines in Chinese Wikipedia, we suggest to use 全形 punctuation marks instead of 半角. The only exception is the quotation mark used for disambigueing on the title of the article, due to some technical reasons. Hope that you can understand what I mean and please feel free to ask me or other Wikipedian if you have any question.—泅水大象 訐譙☎ 03:21 2007年4月18日 (UTC)

こんにちは、tonyncと申します。泅水大象さんのノートを日本語に翻訳させていただきます。泅水大象さんが気づいたのは、あなたが編集するときに括弧を間違いに使っていたことです。中国語版のウィキペディアの表記ガイドラインによると、タイトルに曖昧さ回避するためには (半角)、ほかの内容には(全角)使うことにしています。約物の使い方にぜひご注意ください。疑問点があった場合、どうぞご遠慮なく質問を提出してください。-- tonync (talk) 14:58 2007年4月18日 (UTC)

I'm much obliged to you for your indicate. Excuse me. 謝謝. —Aki 2007年4月26日 (四) 13:13 (UTC)回覆

我不懂日文.機器翻譯!

編輯
  • 很希望能和您做朋友。: )

如果您懂中文的話,亦可參與編輯『激流中國』日本方面的輿論反映。 我很想學日語

  • とてもあなたと友達をすることができることを望みます。

もしあなたは中国語をわかるならば、編集『激流の中国』の日本の方面のにも参与することができますか?反映を議論します。 私はとても日本語を学びたいです! —Pawnshop! 2007年6月30日 (六) 00:17 (UTC)回覆

辛苦你了!—Pawnshop! 2007年10月3日 (三) 02:38 (UTC)回覆

「短的介紹」

編輯

簡短介紹 我是日本人,我有幾位中國的朋友,我把教他們說日語視作我的無償福利活動。我對中國和台灣很感興趣,我一定會前往中國。

Just translate it into 「生粋の中国語」^.^--菲菇維基食用菌協會SVG矢量圖?找我就對了 2007年8月10日 (五) 18:13 (UTC)回覆