Talk:大圣伯纳德山口
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
有关条目合并问题
编辑(-)反对:希望将旧有条目合并至新条目下:(1)条目圣伯纳德大山口翻译自英文维基百科的对应条目,并根据手头材料增加部分内容,内容较原大圣伯纳山口更为翔实;(2)圣伯纳德大山口的翻法参照<<新概念英语>>新版第三册第八课<<A Famous Monastery 著名的修道院>>中的中文译文,鉴于此教材的广泛使用和较高声誉,圣伯纳德大山口的翻译方法有更大的影响力.--YYT|>>> 2007年8月7日 (二) 08:28 (UTC)
- 首先,大聖伯納山口是先於圣伯纳德大山口出現的,這裡命名有優先權。另一方面,大聖伯納山口在goggle上查找很容易就查到完整的名字,而且是大英百科。那麼,誰的聲譽更高?最後,根據《外國地名譯名手冊》,雖然譯作「大聖伯納德山口」,有沒有「德」字是地區的差異而已。當然很歡迎閣下把內容放到大聖納伯山口下,有時生娘未必及養娘大呢!—Whhalbert 感謝各位支持 2007年8月7日 (二) 08:38 (UTC)
- 我在Google也搜索了一下,发现关于此地名的翻译的确是挺混乱的。我专门去听了一下磁带,英语中最后的“德”还是发音的;外加有Whhalbert同学参考《外國地名譯名手冊》的资料,我也比较倾向使用“大圣伯纳德山口”这个名称。--YYT|>>> 2007年8月8日 (三) 00:25 (UTC)
- 這裡涉及另一個問題:以英語當然閣下有理,但瑞士有四種語言:德、法、意、羅曼什。建議重定向解決。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年8月8日 (三) 01:31 (UTC)
- 嗯,我也觉得重定向好.我看要不这样如何:根据《外國地名譯名手冊》制定的官方译法建立一个名为大圣伯纳德山口的新条目,然后将原来两个旧有条目都重定向到新条目下?我系新人,有关操作还请多多指教.--YYT|>>> 2007年8月9日 (四) 03:02 (UTC)
- 名稱方面已經調校好。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年8月9日 (四) 03:10 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了大圣伯纳德山口中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://switzerland.isyours.com/e/guide/valais/grandstbernardhistory.html 中加入存档链接 https://archive.is/20121208215024/http://switzerland.isyours.com/e/guide/valais/grandstbernardhistory.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。