Talk:指令管線化

最新留言:6年前由InternetArchiveBot在话题外部链接已修改内发布

關於[危害]內容的翻譯問題 编辑

關於[危害]內容的翻譯問題,在英文原文中的 'Hazards: When a programmer (or compiler) writes assembly code, they make the assumption that each instruction is executed before execution of the subsequent instruction is begun.' 意思好像是:”危害:當一名程序員(或者組合者/編譯者)編寫組合代碼(或者彙編碼)時,他們假設每一個指令在其後續指令執行前已經被開始執行。“ 而現時翻譯則為:“他們會假定每個指令是循序執行的。”Napier008 (留言) 2010年7月31日 (六) 01:28 (UTC)回复

如何翻譯 ‘in reality, most code does not allow for ideal execution.’ 编辑

‘in reality, most code does not allow for ideal execution.’ 應該翻譯為:“但事實上,大部分內核不允許全速執行。” 還是應該翻譯為:“但事實上,許多指令碼設計中並不會考慮到理想的執行。“ 「Napier008 (留言) 2010年10月1日 (五) 04:10 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了指令管線化中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月3日 (一) 06:51 (UTC)回复

返回到“指令管線化”页面。