Talk:變性別
本条目页依照页面评级標準評為重定向级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
變性VS換性VS性轉
编辑變性是傳統的俗稱,在不傷及人格之下,討論是否應將條目改名。--Gendermisanthropy(留言) 2018年8月6日 (一) 08:09 (UTC)
“变性”和“跨性别者”以及从英文翻译的问题
编辑首先,“transsexual”一词在英语跨性别者社群中已经极少使用,且有时可能会带有冒犯意味。这点可参见GLAAD的媒体参考指南:"GLAAD Media Reference Guide - Transgender Terms"。其关于“transsexual”一词下的解释为:
An older term that originated in the medical and psychological communities. As the gay and lesbian community rejected homosexual and replaced it with gay and lesbian, the transgender community rejected transsexual and replaced it with transgender. Some people within the trans community may still call themselves transsexual. Do not use transsexual to describe a person unless it is a word they use to describe themself. If the subject of your news article uses the word transsexual to describe themself, use it as an adjective: transsexual woman or transsexual man.
这一解释与我所见到的这个词大部分的使用情景相符,即其通常比“transgender”要更加注重描述对象的生理性别,而非作为性别认同、性别角色、性别表达或性别气质等的集合的社会性别。不过,也有些酷儿理论学者或是跨性别女性主义学者将“transsexual”一词的定义定的更加广泛,比如Julia Serano将其定义为任何性别认同或其生活中使用的那个性别和其出生时的指定性别不符的个体,说白了就是如今“transgender”最常用的定义。(参见Julia Serano,Whipping Girl,第一章,还有她的网站上也有相关解释)。
最后,还是我在原本“变性”条目讨论页里写的问题:“变性”一词在中文中是否已经有一定的贬义?就我自己在中国生活时的经历,人们提到“变性”一词似乎总和诸如“人妖”、“阴阳人”这类十分贬义的词语一起出现。当然这也可能只是中国社会中对于跨性别者普遍性的歧视而已。但如果这一词语在汉语中已经有其独特的意思,不论是贬义还是褒义,那将它作为英文术语的翻译,是否会有些曲解英文中“transsexual”的意思?
另外,我从没见到网上任何社群使用“换性人”一词描述跨性别者,更别说学术文章。因此我暂时将变性人士相关电影下所有“换性人”改为“跨性别者”。--LT1211(留言) 2022年8月2日 (二) 18:25 (UTC)
- 我也认同“跨性别者”为合适的说法,我听说过“变性人”这种常见的说法,唯独没有“变性别”这种说法,希望有关编者提供参考来源--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月21日 (三) 09:00 (UTC)
建議更名:“變性別”→“變性”
编辑“變性別” → “變性”:根据WP:COMMONNAME,由于“变性别”的说法在中文中基本不存在,而“变性”一词则常用,因此请求将该页面移动至变性--LT1211(讨论|贡献) 2024年8月22日 (四) 04:14 (UTC)
- 跟Talk:变性 (消歧义)正在讨论的移动请求是完全一样的问题(消歧义方式),建议至该讨论页讨论。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月22日 (四) 04:17 (UTC)
- (+)支持附议,应将此条目移动至“变性”--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 18:18 (UTC)
- 补充一点,我在腾讯翻译搜索transsexual这个词,它显示的意思是“有异性转化欲者,易性癖者 / 有异性转化欲者的,易性癖者的”。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 如果未能找到来源支持“变性别”这个词,我们是否应该先行自动至“变性”这个条目名,然后再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 有争议时不要这么做,请阅读WP:移动。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月23日 (五) 04:09 (UTC)
- 如果未能找到来源支持“变性别”这个词,我们是否应该先行自动至“变性”这个条目名,然后再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 补充一点,我在腾讯翻译搜索transsexual这个词,它显示的意思是“有异性转化欲者,易性癖者 / 有异性转化欲者的,易性癖者的”。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 再次请楼上各位(※)注意同一议题不要分散在两处讨论,请至Talk:变性 (消歧义)讨论。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月23日 (五) 04:07 (UTC)
- 本人不能理解的是:无论两岸辞典、或术语查询,都没有将“变性”的第一解释作为“改变性别”,见:术语在线、樂詞網、汉典、重編國語辭典修訂本,而且“变性别”与条目“跨性别”相呼应,语意也没有不通,内文也已显示名词来源(有引注),那么,为何要用一个多义词作为条目名?条目名称选择应该具有鉴别性,不宜以俗称或口语作为条目名较好。对于词义而言,又为何提到“性”,第一解释就是性别、性交?【性】从心,生声。性,质也——《广雅》。此外,本条目是对应英维术语【transsexual】,没有少用问题,而其定义应以英英辞典为准,见:transsexual。若是对“变性别”不满,那么改成更精确的名称好了,见:改变性别。Yyfroy(留言) 2024年8月23日 (五) 03:38 (UTC)
- 可以支持“變形別”的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到“變性”遠比“變形別”常用,將“變性別”保留重定向移動到“變性”為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)
- 认可Hzt0208042508415531 tw阁下意见,但鉴于原变性别条目应当和跨性别条目合并,如果执行合并则似乎不再存在该问题。--AnnaBeiyan(留言) 2024年9月22日 (日) 13:22 (UTC)
- 可以支持“變形別”的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到“變性”遠比“變形別”常用,將“變性別”保留重定向移動到“變性”為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)