Talk:非戲院首映
好像翻译成“录影带首映”不够贴切……--zy26 (Talk) 01:37 2005年1月11日 (UTC)
- ^_^ 录影带首映不是从 DIRECT-TO-VIDEO 翻译的, DIRECT-TO-VIDEO 以前叫 VIDEO PREMIERE,这两个匹配了哦。VIDEO=VIDEO TAPE,一般来说, DVD 不算 VIDEO ,当初出现这两个英文词组的时候没有 DVD 。当然,后来 DVD 和录影带同时首映了,算上也无妨。现在关于 DIRECT-TO-VIDEO 似乎没有规范的说法, VIDEO PREMIERE 有哦,请见迪士尼动画王国,另外,英文条目也说了迪士尼的动画续集(有的也上映)是很主要的录影带首映。而且,大中华地区, DIRECT-TO-VIDEO 的怕是大部分都是迪士尼的电影。所以就以迪士尼动画王国为准好了。DIRECT TO VIDEO 直译出的例如“直接发行 DVD”,从汉语角度讲理解起来稍绕了一个弯。英文里边随便几个词,加上破折号就成为形容词了, 汉语没这么方便。
Mickey 05:52 2005年1月11日 (UTC)mickeymousechen
- 迪士尼动画王国只是一个个人网站,不过在没有官方译名的情况下,只好先这样翻译了。好像也有翻译成“电影录像”或者“电视电影”的。--zy26 (Talk) 18:20 2005年1月14日 (UTC)
- "电视电影"指的是另一种情形:制作出的电影,第一轮在电视上首播,对应于“录影带首映”,或许可称做“电视首映”(只是没有这么说的)。“电影录像”没听说过,而且我觉得有歧义吧?关于“录影带”还是“录像带”,建议采取台湾的“录影带”,因为现在大陆没有 VIDEO,而台湾有(我是大连人)。--Mickey 05:19 2005年1月15日 (UTC)
- 录像带或者录影带都应该是指Video Type,感觉把VCD和DVD排除在外……--zy26 (Talk) 06:13 2005年1月16日 (UTC)
- 是啊,有道理。英语也是这样的。英语里 video 基本上与录影带等同了, video premire 和 direct-to-video 里的 video 也仅仅是录影带的意思,不过扩展了就是想告诉人们,这个电影是录影带和 DVD 首映的。目前美国用来囊括录影带和 DVD 所做的用词上的修改,我知道的有 "** Home Video" 改称 "** Home Entertainment"。--Mickey 10:56 2005年1月16日 (UTC)
- 财富中文版里面把DIRECT-TO-VIDEO翻译成电影录像……--zy26 was here. 03:40 2005年8月19日 (UTC)
- 是啊,有道理。英语也是这样的。英语里 video 基本上与录影带等同了, video premire 和 direct-to-video 里的 video 也仅仅是录影带的意思,不过扩展了就是想告诉人们,这个电影是录影带和 DVD 首映的。目前美国用来囊括录影带和 DVD 所做的用词上的修改,我知道的有 "** Home Video" 改称 "** Home Entertainment"。--Mickey 10:56 2005年1月16日 (UTC)
- 录像带或者录影带都应该是指Video Type,感觉把VCD和DVD排除在外……--zy26 (Talk) 06:13 2005年1月16日 (UTC)
- "电视电影"指的是另一种情形:制作出的电影,第一轮在电视上首播,对应于“录影带首映”,或许可称做“电视首映”(只是没有这么说的)。“电影录像”没听说过,而且我觉得有歧义吧?关于“录影带”还是“录像带”,建议采取台湾的“录影带”,因为现在大陆没有 VIDEO,而台湾有(我是大连人)。--Mickey 05:19 2005年1月15日 (UTC)