User:KirkLU/Library and Archives/Policy/PL402.G13
注 |
|
第一章 总则
编辑第二章 翻译质量细则
编辑- 第4条 翻译拙劣
- 译文全文过半数内容或核心内容,存在下列情形的,认为是“翻译拙劣”:
- 改变原文含义的;
- 遣词用句等不符合中文语法和行文习惯的;
- 完全或几乎完全来源于未经或几乎未经修改润饰的机器翻译的。
- 前款所称核心内容指的是:
- 序言章节内容;
- 或其他一旦不能表意不清就会对读者整体理解全文内容产生障碍的部分。
- 第5条 不符合中文语法习惯的情形
- 译文存在下列各款中所提及的情形的,认为是“不符合中文语法和行文习惯的情形”。
- 译文格式和标点不合习惯的,常见的包括:
- 使用非中文标点符号;
- 在标点符号后不必要地添加空格。
- 译文用词不合习惯词,常见的包括:
- 累赘或重复用词;
- 形容词优先于动词使用,名词优先于形容词使用;
- 译文文句不同词语成分互不匹配的,常见的包括:
- 动词与宾语(或其他所指向的对象)不匹配;
- 介词与宾语(或其他所指向的对象)不匹配;
附录
编辑- 注5条 第5条第项所述情形的例子
- "……来组织起来。……":重复出现“来”(来源:拉萨尔主义的版本76093040)。
- 注5条 第5条第3款第2项所述情形的例子
- 形容词优先于动词使用,名词优先于形容词使用
- 例1
- 女朋友的失踪让丹尼尔感到焦急。他额头上的汗珠引起了父亲的注意。
- 女朋友失踪了,所以丹尼尔很着急,(甚至)父亲也注意到丹尼尔满头大汗。
- 例1
- 注5条 第5条第项所述情形的例子
- "……这一学派是从德国法学家和社会主义活动家费迪南德·拉萨尔发展而来的……":出现“学派”从“人物”发展而来的情况(来源:拉萨尔主义的版本76093040)。