前進澳洲美之國

澳大利亚联邦国歌
(重定向自前进的澳大利亚

前進澳洲美之國[註 1][1](英語:Advance Australia Fair),又譯前进美丽的澳洲[註 2][2],是澳洲聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「愛國歌曲」(National anthem),直至1984年才被正式確定為「國歌」(National anthem[3]

前進澳洲美之國
Advance Australia Fair
國歌樂譜(國歌歌詞第一段中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)現已改为“我们团结且自由”(For we are one and free))

 澳大利亞國歌
別稱
前进美丽的澳洲
前进,美丽的澳大利亚
作詞彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
作曲彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
採用1984年
音频样本
前進澳洲美之國(樂器版)

中文譯名 编辑

歌曲本名「Advance Australia Fair」採用了倒装形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「前進澳洲美之國[3][1]和「前进美丽的澳洲[2]官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚[4]中國內地民間流傳的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。

沿革 编辑

作為英屬殖民地澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌天佑吾王》或《天佑女皇》。

早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列本土讚歌,其中就包括彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick拉丁語Amicus(即「友人」)為笔名作词作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威爾士高地學會英语Highland Society of New South Wales活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前進澳洲美之國》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲廣播署在播出新闻前播放此曲[5];在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲[6]


《天佑吾王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲藝術公會英语Australia Council for the Arts举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia[7]。1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前進澳洲美之國》定为「愛國歌曲」(National song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。


1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑吾王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前進澳洲美之國》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%[8]

《前進澳洲美之國》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌[9]。《天佑吾王》自此被称为「皇家礼乐」(Royal Ritual),在國王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。


2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,總督大衛·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家認可澳大利亚原住民托雷斯海峡岛民的歷史。新版本歌词于2021年1月1日開始啟用[10][11]

段落 编辑

此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段和第四段,因其后半部分写有“Still keep a British soul”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“Australia's sons all let us rejoice”被改成了“Australians all let us rejoice”,第三段則重新填写了歌词[12][13][14]

歌詞 编辑

初始版本(1879年) 编辑

聯邦修訂版(1901年) 编辑

聯邦修訂版(1984年) 编辑

聯邦修訂版(2021年) 编辑

腳註 编辑

  1. ^ 繁體中文版官方歌名
  2. ^ 簡體中文版官方歌名

參考來源 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)). 
  2. ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)). 
  3. ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局英语Department of Immigration and Border Protection. 2007年10月: 第12頁 [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁體)). 
  4. ^ 澳大利亚概况. 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始内容存档于2022年4月7日) (中文(中国大陆)). 
  5. ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始内容存档于2016-02-02). 
  7. ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日). 
  8. ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日). 
  9. ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. ^ 李佩珊. 劉淑琴 , 编. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 雪梨: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始内容存档于2021-01-26) (中文(臺灣)). 
  11. ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特别广播服务公司(中文普通话). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始内容存档于2021-01-01) (中文(简体)). 
  12. ^ The Australian National Anthem. 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始内容存档于2007年10月23日). 
  13. ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始内容存档于2016年3月3日). 
  14. ^ 澳洲議會參議院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 坎貝拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英语). 
  15. ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)

另見 编辑

外部連結 编辑