好戰友》(德語:Der gute Kamerad)為傳統德國武裝部隊對於殉職,陣亡以及過世的袍澤所唱頌的輓歌,自德國防衛軍歷經德國國防軍,至今德國聯邦國防軍依舊傳唱。較廣為人知的歌词是首句“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有個戰友)。

位於施派爾市一座噴泉上的石座雕刻,上面刻有“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有個好戰友)。

此首輓歌由德國詩人路德維希·烏蘭特(Ludwig Uhland,生於4月26日,1787年;卒於11月13日,1862年)於1809年完成作品。這首詩一直到1825年才由作曲家佛利特立希·紀爾舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生於6月27日,1789年;卒於8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。

路德維希·烏蘭特,由G. W. 莫夫於1818年描繪。

《好戰友》在德軍葬禮(military funeral)中一直擔任重要的程序,通常以傳唱《好戰友》才視為完整隆重的葬禮。除了德軍之外,奧地利軍方(Military of Austria),還有部分的法國部隊與智利陸軍(Chilean Army)也傳唱這首旋律簡單優美的輓歌作為葬禮儀式。

當《好戰友》樂曲響起的時候與會及在場人士(一般為軍方人士與同袍)以敬禮對往生者致意;另外一項傳統風俗就是隨同演奏国歌德意志之歌。如果往生者生前與軍方有密切的關係或早年投身軍旅,则其葬禮也会採用《好戰友》作為輓歌。至於德國兄弟會(Studentenverbindung)會友的葬禮上,與德國的國殤日(Volkstrauertag;在第一個降臨節前兩個星期天舉行)也會聽到這首歌曲。


原詞:路德維希·烏蘭特 德国和奥地利军队用歌词 翻譯

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: Im gleichen Schritt und Tritt.:|

Eine Kugel kam geflogen,
Gilt sie mir oder gilt sie dir?
Ihn hat sie weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen,
|: Als wär's ein Stück von mir.:|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!:|

我曾有個好戰友,
再也沒人比他好。
當戰鼓響徹雲霄,
他與我並肩上戰場,
大步並肩向戰場。

子彈呼嘯而過,
是衝著他還是對著我?
就看著子彈撕裂了他,
戰友倒在我的腳邊上,
好像我的心跟著死去。

他伸出手握住我,
我忍淚咬牙上膛,
我不能騰出手來,
去天堂安息吧,
我的好戰友。

外部連結 编辑