好战友》(德语:Der gute Kamerad)为传统德国武装部队对于殉职,阵亡以及过世的袍泽所唱颂的挽歌,自德国防卫军历经德国国防军,至今德国联邦国防军依旧传唱。较广为人知的歌词是首句“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有个战友)。

位于施派尔市一座喷泉上的石座雕刻,上面刻有“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有个好战友)。

此首挽歌由德国诗人路德维希·乌兰特(Ludwig Uhland,生于4月26日,1787年;卒于11月13日,1862年)于1809年完成作品。这首诗一直到1825年才由作曲家佛利特立希·纪尔舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生于6月27日,1789年;卒于8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。

路德维希·乌兰特,由G. W. 莫夫于1818年描绘。

《好战友》在德军葬礼(military funeral)中一直担任重要的程序,通常以传唱《好战友》才视为完整隆重的葬礼。除了德军之外,奥地利军方(Military of Austria),还有部分的法国部队与智利陆军(Chilean Army)也传唱这首旋律简单优美的挽歌作为葬礼仪式。

当《好战友》乐曲响起的时候与会及在场人士(一般为军方人士与同袍)以敬礼对往生者致意;另外一项传统风俗就是随同演奏国歌德意志之歌。如果往生者生前与军方有密切的关系或早年投身军旅,则其葬礼也会采用《好战友》作为挽歌。至于德国兄弟会(Studentenverbindung)会友的葬礼上,与德国的国殇日(Volkstrauertag;在第一个降临节前两个星期天举行)也会听到这首歌曲。


原词:路德维希·乌兰特 德国和奥地利军队用歌词 翻译

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: Im gleichen Schritt und Tritt.:|

Eine Kugel kam geflogen,
Gilt sie mir oder gilt sie dir?
Ihn hat sie weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen,
|: Als wär's ein Stück von mir.:|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!:|

我曾有个好战友,
再也没人比他好。
当战鼓响彻云霄,
他与我并肩上战场,
大步并肩向战场。

子弹呼啸而过,
是冲着他还是对着我?
就看着子弹撕裂了他,
战友倒在我的脚边上,
好像我的心跟着死去。

他伸出手握住我,
我忍泪咬牙上膛,
我不能腾出手来,
去天堂安息吧,
我的好战友。

外部链接

编辑