爱人

(重定向自戀人

爱人,在中国大陆通常用来作为夫妻之间的称呼,在台灣泛指第三者不倫戀人意味,恋人則常用稱呼交往中情侶。愛人在中国大陆曾是專用於对婚姻配偶的稱呼,對人的愛情親密對像,為未婚戀人稱呼伴侶夫妻稱呼配偶所使用。

一對異性戀的情侶

起源编辑

「爱人」一詞最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有「我的爱人哟,你什么时候回来哟」。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,並没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中國一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

中國大陸编辑

1980年代之后,「爱人」在中國大陸地區就像「同志」这样的有「革命色彩」的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言编辑

  • 中文「情人」或戀人所對應之日文漢字為「恋人こいびと」而不是「愛人あいじん」。在日文中,「情人」是情婦情夫的意思。在日语中,「愛人」近年專指不倫戀人,且帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦(日语:爱人/妾),而非光明正大的情人(日语:恋人)。
  • 古早台灣沒有類似戀人詞彙,當受日本統治影響漢字,因此在日常生活中文「愛人」是指公開的地下情婦、或是婚外情。
  • 中文「爱人」翻译成英文时,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,应该譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶
  • 由于这种不同地區的歧義可能相当常见,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人

參看编辑