愛人
愛人、愛侶、情侶、情人、戀人指彼此愛戀的人,其中情侶、情人、戀人常稱謂戀愛中的伴侶。愛人在中國大陸通常用於稱呼配偶,曾專用於稱呼配偶,在其他地方則較寬汎。
起源
編輯「愛人」一詞最早見於1910年代開始的新文化運動文學作品之中,如郭沫若寫的詩劇《湘纍》中有「我的愛人喲,你什麼時候回來喲」。在小說、情書中,更是多見。主要是表示被愛慕的人、戀人或情人的意思,並沒有被廣泛地用於對正式配偶的稱呼。直到1930年代末,中國一些知識分子開始用「愛人」這一稱謂稱呼配偶。
中國大陸
編輯1980年代之後,「愛人」在中國大陸地區就像「同志」這樣的有「革命色彩」的稱呼一樣使用得明顯減少。但是部分中老年人仍然還習慣使用這個詞彙。
其他語言
編輯- 中文「情人」或戀人所對應之日文漢字為「恋人/こいびと」而不是「愛人/あいじん」。在日文中,「情人」是情婦或情夫的意思。在日語中,「愛人」近年專指不倫戀人,且帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦(日語:爱人/妾),而非光明正大的情人(日語:恋人)。
- 中文「愛人」翻譯成英文時,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,應該譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文或法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶。
- 由於這種不同地區的歧義可能相當常見,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人。