打开主菜单

方言札是廢除方言、強制推行標準語的一種手段,即在方言使用者的脖子上掛上牌子以示羞辱。

日語寫法
日語原文 方言札
假名 ほうげんふだ
平文式罗马字 Hōgen fuda

歷史编辑

16至18世紀期間,法語法國波旁王朝統治者定為標準語。而奧克語法蘭克-普羅旺斯語布列塔尼語等其他語言則被視為「方言」,其使用遭到壓制。法國的學校在使用這些「方言」的學生脖子上掛上牌子以示羞辱。這可以說是方言札的始作俑者。

而在19世紀英國威爾士,學校使用類似的方法在說威爾士語的學生脖子上掛上名叫「Welsh Not」木牌,上書「WN」兩個字母。

這項方言札的制度在大正年間被引入了日本。日本政府將方言宣傳為「難聽的語言」(悪い言葉)、「可恥的語言」(恥ずかしい言葉),並在全國境內推行共通語(標準日本語),[1]東北地方九州地方以及琉球群島的各個學校使用方言札來強制推行共通語。這種政策雖然引起了各地的反抗,但由於日本政府的宣傳,大都市出身的人蔑視說方言者,導致了方言使用者人數的急劇下降。學生的父母被迫要求學生們使用標準語。

這一政策在日本戰後經濟高速發展的時期繼續施行。[1]直到20世紀80年代的時候日本人的思想才開始轉變,開始保護方言。

目前沖繩縣竹富島喜寶院收藏有竹富小學校使用的方言札。[2]

中華民國政府在台灣於二次世界大戰後推行國語運動時,此手段也用來懲罰說地方語言的學生,俗稱「掛狗牌」。[3]

相關條目编辑

腳註编辑

  1. ^ 1.0 1.1 小松代融一,《負けるな方言》,熊谷印刷,1981年。
  2. ^ 沖縄20世紀の光芒》,2000年琉球新報社出版,第191頁。
  3. ^ 杜文靖. 光復後臺灣歌謠發展史. 文訓. 1995, 89 (119): 23–27.  ,引自張婉琪, 蕭泰然管弦樂曲《1947 序曲》之社會意涵研究(碩士論文), 國立成功大學: 79, 2005