打开主菜单

林玉如(1926年4月1日-2003年7月5日),筆名太乙,世稱林太乙福建漳州平和人,生於中國北京,文壇大師林語堂次女,與大姐林如斯,三妹林相如皆具有文才,合稱林家三姐妹。曾榮獲中國文藝協會頒發的中國文藝獎章傳記文學獎。1965年-1988年擔任香港《讀者文摘》總編輯,長達 23 年,直到退休。

目录

生平编辑

林太乙出生於北京,小時候是在動蕩生活中渡過的,五歲時,在上海入讀覺民小學。她小時長得白白胖胖,眼睛很大,聰明伶俐十分討人喜歡。在上海,林語堂專心致志寫文章、辦刊物,閑暇之時便與妻女跳舞、唱歌、做遊戲,這個「新式家庭」充滿了歌聲、笑聲。他對女兒要求很高,教育很嚴。他要孩子練習書法、背誦古詩文,學習英語,練彈鋼琴等等。林太乙童年深受其父親林語堂影響,父親親自教中文,因鼓勵女兒投稿,林語堂便以《呂氏春秋.大樂》裡面的「萬物所出,造於太乙」之典故,起太乙為林玉如筆名

1936年初,林太乙尚未小學畢業便隨家庭去了美國。經過惡補注英文後,插班進入紐約一所小學。在這期間,她沾了父親「名作家」的光,在好萊塢和美國著名童星秀蘭·鄧波兒會面,並拍照留念;又在父親熱情鼓勵與安排下,在上海「西風」雜志發表了第一篇散文《探火山口》;只差幾個月畢業,林太乙又隨家人去了歐洲,一度在巴黎惡補法語

1939年4月,林家又遷回美國。林太乙開始進入紐約陶爾頓中學就讀。身在異國他鄉,當然飽嘗「外人歧視」與文化差異之苦,但聰明過人的她,善于適應環境和與人相處,很快地就受到教師與同學的歡迎,稱之爲「中國來的小女孩。」

正當林太乙過上比較安定的學習生活時,中國的抗日戰爭全面爆發。父母親開始投身抗日救亡活動,特別是赤誠愛國的父親,他是在美國的有名的中國人,「他的話美國人聽」,更是四處奔走,演講撰文,宣傳鼓動,還多次發動募捐,爲國內捐款送物,甚至于攜妻帶女返回炮火紛飛的祖國。1943年初,林家到達陪都重慶,住進山區北碚,一家人過了一段終日與空襲爲伴的災難性的日子。

同年(1943年)8月,他們再次去美國。林太乙經過極大的努力才趕上學校的課程。最後,她還是以獲得「榮譽畢業生」的稱號的優秀成績中學畢業了。

作家编辑

1943年,林太乙在美國寫了英文小說《戰潮》,頗受好評。中學畢業後,父親認為她不必上大學,於是,林太乙到了耶魯大學亞洲研究所當中文教員。幾年後,她到哥倫比亞大學校外進修部選課,選英國小說新聞學課目。期間她認識了哥倫比亞大學碩士生黎明

抗戰剛剛結束,林太乙代替即將結婚的大姐再度回中國,到上海任軍醫署長林可勝醫師的英文秘書,目睹戰後滿目瘡夷的中國社會現實。返美後,到哥倫比亞大學校外進修部選修英國小說與新聞學。「一心當作家」的她開始系統的閱讀古今中外的經典名著,對莎士比亞蕭伯納王爾德拜倫雪萊華茲華斯艾略特等作家、詩人進行了研究。對于中國進代作家,她更喜歡張恨水和他的小說作品,如《啼笑姻緣》、《秦淮世家》、《夜深沈》、《似水流年》等。

1949年,林太乙和哥倫比亞大學碩士生黎明結婚,婚後育有一女一男。

1960年(34歲),著《The Lilacs Overgrow》,在美國出版,1976年出版中文譯本《丁香遍野》。

1962年(36歲),林太乙與家人遷居香港。林太乙繼承「林家的藝術家的氣質和不可救藥的樂觀」精神。雖然旅居海外或港台,但長期默默耕耘在文學園地裏,收獲甚豐。她著有多部小說,多以英文撰寫,並且譯成八種其他文字出版。1964年(38歲),著《Kampoon Street》,在美國出版,1979年出版中文本《金盤街》。《金盤街》及《丁香遍野》等三本小說,均被譯成八種其他文字出版。林玉如並受聯合國教科文組織委託,將中國古典名著《鏡花緣》譯成英文。

1989年出版《林語堂傳》,獲得台灣最高文藝獎--1991年度「國家文藝獎」。1991年(65歲)出版長篇小說《春雷春雨》(重寫自英文創作《The Lilacs Overgrow》)(台北,聯經出版公司)。1992年(66歲)出版長篇小說《明月幾時有》(台北,聯經出版公司)。

1996年出版自傳《林家次女》,獲1998年度「中山文藝獎」,「中國文藝協會」文藝獎,台北市優良圖書獎。

1999年林太乙榮獲中國文藝協會頒發的中國文藝獎章傳記文學獎。

2003年7月5日,林太乙因胰臟癌美國維吉尼亞州水晶城寓所病逝,享年七十七歲。

志業编辑

1965年中文《讀者文摘》在香港創刊,林太乙被聘請擔任總編輯。

她將《讀者文摘》中文版編得有聲有色,讓一本外國雜志不僅換上中國的外衣,也散發親切的中國味;她細選值得刊載、適合國人閱讀的文章,嚴謹地翻譯、修改、求證;感性知性兼備的文章,明快精准的字句,帶給讀者安定祥和、溫馨趣味的感覺,建立了長久不衰的口碑,也讓國內作家如琦君張曉風梁實秋杏林子等人的作品用不同的語言發聲,引介給全世界,影響極爲深遠。董橋曾親身體驗到林太乙在《讀者文摘》工作時的辦事作風及語文功力:「她的中文清爽聰明;她的英文下筆既快又准,想都不用想就成章了。我有幾次站在旁邊看她起草文件,一字不改,字字恰如其分。」中英文造詣俱深,使她成爲最優秀的編輯及作家。

林太乙擔任《讀者文摘》總編輯23年,直到1988年退休,退休後和丈夫移居美國

作品编辑

英文著作编辑

小說编辑

  • War Tide《戰潮》,The John Day companyNew York(1943)
  • The Golden Coin《金幣》,The John Day company,New York(1946)
  • The Eavesdropper《偷聽者》,World Pub. Co.Cleveland(1958)
  • The Lilacs Overgrow《丁香遍野》,World Pub. Co.Cleveland(1960)
  • Kampoon Street《金盤街》,World Pub. Co.Cleveland(1964)

自傳编辑

  • Our Family《我的家》,Jonathan Cape,London(1939)(與林如斯、林相如合著)
  • Dawn over Chungking《重慶黎明》,The John Day company,New York(1941)(與林如斯、林相如合著)

中文著作编辑

小說编辑

  • 《丁香遍野》,臺北文星出版,民55年(1966年)
  • 《金盤街》,臺北純文學出版,民68年(1979年)
  • 《春雷春雨》,臺北聯經出版,民80年(1991年)3月
  • 《明月幾時有》,臺北聯經出版,民81年(1992年)11月
  • 《好度有度》(How to you do?)林太乙著,臺北九歌出版,民87年(1998年)
  • 《蕭邦,你好》(Hello, Chopin)林太乙著,臺北九歌出版,民90年(2001年)

散文编辑

  • 《女王與我》(The queen and I),臺北九歌出版,民92年(2003年)

傳記编辑

  • 《林家次女》(Second daughter of the family),臺北九歌出版,民85年(1996年)
  • 《林語堂傳》,臺北聯經出版,民78年(1989年)11月

翻譯作品编辑

中譯英编辑

  • 《女叛徒》,謝冰瑩著. Girl rebel,林如斯、林無雙譯,桂林民光書局,民29年(1940年)12月,重慶求知圖書社,民34年(1945年)3月
  • 鏡花緣》清朝李汝珍著。Flowers in the Mirror. Translated by Lin Tai-yi. California: University of California Press.(1965)

英翻中编辑

  • Visage vole,Latifa(拉蒂法).《偷臉》,林太乙譯,臺北中和布波出版,民93年(2004年)

編作編纂编辑

  • 《人間傳奇》Chinese drama in real life,林太乙主編,香港讀者文摘, 1986年
  • 《文英集:讀者文摘中國作家文選》Chinese literature in the Reader’s Digest,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,1987年
  • 《談情說性:語堂文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
  • 《讀書的藝術:語堂文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
  • 《論幽默:語堂幽默文選(上)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
  • 《清算月亮:語堂幽默文選(下)》林太乙編,臺北聯經出版,民83年(1994年)10月
  • 《文華集》,林太乙主編,香港讀者文摘遠東公司,2003年
  • 《最新林語堂漢英詞典》(The new Lin Yutang Chainese-English ditionary),黎明、林太乙編纂,香港大盛,1987年

外部連結编辑