Talk:塞雷德涅

最新留言:3个月前由超级核潜艇在话题建議更名:“塞雷德纳”→“斯列德涅耶”内发布

译名问题 编辑

@TuhansiaVuoria:那个地图的译名也是错的,正确译名应是“塞雷德涅”(后面的元音是є不是а)--The3moboi留言2023年8月30日 (三) 08:58 (UTC)回复

嗯,我还不太确定нє到底怎么译。但现在那个译名看起来是根据乌克兰语名来翻译的,在有来源的情况下还是优先考虑吧。当然不排除以后当“塞雷德涅”有更可靠的来源后再移动。--万水千山留言2023年8月30日 (三) 09:10 (UTC)回复
@TuhansiaVuoriaнє=“涅”,ye是є的拉丁化转写;на=“纳”。--The3moboi留言2023年8月30日 (三) 09:12 (UTC)回复

建議更名:“塞雷德纳”→“斯列德涅耶” 编辑

塞雷德纳” → “斯列德涅耶”:来源见条目。--The3moboi留言2024年2月7日 (三) 04:53 (UTC)回复

@The3moboi:管理员向您警告过,如果您还是移除正规来源的话将要遭禁的。请恢复有来源的译名!--万水千山留言2024年2月7日 (三) 07:55 (UTC)回复
(!)意見:有点不同意这种无争议地区地名使用俄语名译名。译写导则中的总则4.4指出“地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图...等文献中的标准地名”。而乌克兰的唯一官方语言是乌克兰语,那么其地名应该首先考虑乌语原名。那本出版于1999年的《俄汉地名形容词译名手册》在本条目中可视为过时来源。我知道@The3moboi的本意是认为“塞雷德纳”的音译不准,按照社群现有的认知是该译为“塞雷德涅”的,但这个译名没有来源支持。相反“塞雷德纳”虽然好像不符合我们社群现在的认知的乌语读音,但其有地图来源(虽然地图来源是否为权威来源在社群中还有争议,但也是正规来源)。不管怎样,有来源的非常规音译的乌语名译名还是强于俄语名译名的。--万水千山留言2024年2月7日 (三) 08:25 (UTC)回复
我不反对把条目移至“塞雷德涅”,同名的村庄在大陆的网络新闻网站里有译为“塞雷德涅”的。--万水千山留言2024年2月8日 (四) 09:25 (UTC)回复
不知道您说的“网络新闻网站”是什么?是正式的媒体还是自媒体号?前者可靠性远高于后者。--超级核潜艇留言2024年2月15日 (四) 10:26 (UTC)回复
返回到“塞雷德涅”页面。