討論:塞雷德涅

由超级核潜艇在話題建議更名:「塞雷德纳」→「斯列德涅耶」上作出的最新留言:4 個月前

譯名問題

編輯

@TuhansiaVuoria:那個地圖的譯名也是錯的,正確譯名應是「塞雷德涅」(後面的元音是є不是а)--The3moboi留言2023年8月30日 (三) 08:58 (UTC)回覆

嗯,我還不太確定нє到底怎麼譯。但現在那個譯名看起來是根據烏克蘭語名來翻譯的,在有來源的情況下還是優先考慮吧。當然不排除以後當「塞雷德涅」有更可靠的來源後再移動。--萬水千山留言2023年8月30日 (三) 09:10 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoriaнє=「涅」,ye是є的拉丁化轉寫;на=「納」。--The3moboi留言2023年8月30日 (三) 09:12 (UTC)回覆

建議更名:「塞雷德纳」→「斯列德涅耶」

編輯

塞雷德纳」 → 「斯列德涅耶」:來源見條目。--The3moboi留言2024年2月7日 (三) 04:53 (UTC)回覆

@The3moboi:管理員向您警告過,如果您還是移除正規來源的話將要遭禁的。請恢復有來源的譯名!--萬水千山留言2024年2月7日 (三) 07:55 (UTC)回覆
(!)意見:有點不同意這種無爭議地區地名使用俄語名譯名。譯寫導則中的總則4.4指出「地名譯寫應採用該國的國家標準和官方最新出版的地圖...等文獻中的標準地名」。而烏克蘭的唯一官方語言是烏克蘭語,那麼其地名應該首先考慮烏語原名。那本出版於1999年的《俄漢地名形容詞譯名手冊》在本條目中可視為過時來源。我知道@The3moboi的本意是認為「塞雷德納」的音譯不准,按照社群現有的認知是該譯為「塞雷德涅」的,但這個譯名沒有來源支持。相反「塞雷德納」雖然好像不符合我們社群現在的認知的烏語讀音,但其有地圖來源(雖然地圖來源是否為權威來源在社群中還有爭議,但也是正規來源)。不管怎樣,有來源的非常規音譯的烏語名譯名還是強於俄語名譯名的。--萬水千山留言2024年2月7日 (三) 08:25 (UTC)回覆
我不反對把條目移至「塞雷德涅」,同名的村莊在大陸的網絡新聞網站裡有譯為「塞雷德涅」的。--萬水千山留言2024年2月8日 (四) 09:25 (UTC)回覆
不知道您說的「網絡新聞網站」是什麼?是正式的媒體還是自媒體號?前者可靠性遠高於後者。--超級核潛艇留言2024年2月15日 (四) 10:26 (UTC)回覆
返回 "塞雷德涅" 頁面。