Talk:火野玲

Anilro在话题“关于标题译名”中的最新留言:14年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

关于标题译名

编辑

不是“火野麗”嗎?--218.191.122.158 15:06 2005年8月4日 (UTC)

先到先贏,所以統一改成火野「玲」。
雖然我個人還是習慣叫火野麗,不過這樣一來綾波零也要改成綾波麗……?!影 綾奈 (留言) 2008年2月20日 (三) 20:55 (UTC)回复
叫玲好怪......建議改回麗,這樣大家比較習慣。—淡月抄 (留言) 2008年2月24日 (日) 08:39 (UTC)回复
創建者的原始版本……火野蕾伊→火野玲。
既然這樣就乾脆統一火野麗好了,維基的規則無視掉吧,等等再來大改影 綾奈 (留言) 2008年2月24日 (日) 09:12 (UTC)回复
好了,先掛上模版。
描述一下改名的原因:1、習慣性叫法。2、台灣地區的翻譯。3、奇摩上面查到的相關頁面比較多。
不改名的原因:1、第一個作者的翻譯。2、大陸地區的翻譯。3、咕狗上面查到的相關頁面比較多。
我跟提出問題的人贊成改名,若有意見請提出來討論吧。

哪來的STARS電影版?

个人认为还是改回火野丽为好。不提倡什么先到先赢的说法,火野玲只是中国大陆辽艺配音版才叫火野玲,而港台地区都是叫火野丽,即便是中国大陆,许多版本都统一叫火野丽,不管是中文字幕版还是现在市场所发售的中文漫画版。而且レイ也可以译作“丽”,如《学园默示录》中的宮本麗(みやもと れい)。还有冥王雪奈也不见得雪奈(ゆきな)就是对的,正确来说应该叫刹那,况且官方也说明了せつな的名字取自于时间差单位用语—刹那,せつな参看《FRESH光之美少女!》中的东刹那,以及《School days》的清浦刹那。--Anilro (留言) 2010年8月19日 (四) 06:09 (UTC)回复
返回到“火野玲”页面。