Talk:科索沃行政區劃

最新留言:9个月前由Jimmy-bot在话题科索沃的行政单位译名内发布


科索沃的行政单位译名

现在科索沃行政區劃提及到科索沃的一级行政单位为“州”,二级行政单位为“县”。但条目英语版中提及一级行政单位阿语为rajone,塞语为окрузи / okruzi,英语译为district。好像阿语及塞语原词也都应该译为“区”,对应的名词在其他国家也是译为“区”的,不知中文条目里为什么译为“州”。而二级行政单位的阿语为komuna,塞语为општина / opština,英语为municipality。阿语和英语名应该是对应“市镇”,而塞语词општина对应的单词在前南斯拉夫国家中译法不一(黑山的对应词已该译为“市镇”,斯洛文尼亚和北马其顿的对应词现在是“区”)。现在欧盟地方行政一体化的要求下,各国的基层行政单位基本上在英语里都称为municipality,而这个词在中维里也基本上译为“市镇”(见之前的乌克兰市镇、瑞典市镇、丹麦市镇的讨论)。据此,能够把科索沃的一级行政单位定为“区”,二级行政单位定为“市镇”吗?并把现有的各区条目从“XX州”移至“XX区”吗?(市镇条目现在中维里还没有创建。)

另外现在讨论科索沃的行政区划可能还牵涉到塞尔维亚的行政区划。我还没有仔细了解塞尔维亚的行政区划,但据英维,似乎对应的行政单位也可以译为“区”和“市镇”,现在中维里是“州”和“县”。但我现在没有时间及精力考虑,也许以后可以再单独讨论。--万水千山留言2023年6月30日 (五) 11:19 (UTC)

建議先看看兩岸政府及其他中文媒體怎麼翻譯,儘量不要原創研究。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年6月30日 (五) 16:41 (UTC)
关于科索沃行政区划的中文资料真是少之又少。您如果能帮忙找出来的话不胜感激!--万水千山留言2023年6月30日 (五) 20:45 (UTC)
找到一份联合国特派团2007年的文件,里面称科索沃的基层行政单位为市镇。考虑到联合国特派团曾经是该地的官方政权,可以认定为“市镇”的使用是“名从主人”原则。--万水千山留言2023年7月1日 (六) 10:01 (UTC)
找到了一份联合国2000年的中文文件,里面把科索沃的行政区划单位称为区,如普里什蒂纳区。鉴于中国和台湾都与科索沃无外交关系,两地政府很少发表科索沃行政区划的信息,那联合国的中文资料应该是权威来源了。因此科索沃的一级行政区划单位应该称为“区”。--万水千山留言2023年7月1日 (六) 17:02 (UTC)
@TuhansiaVuoria:這樣的話可行,您直接處理吧。感謝提供中文資料!若方便的話亦可添加至科索沃行政區劃條目中。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月9日 (日) 18:08 (UTC)
返回到“科索沃行政區劃”页面。