Talk:聖德芬

淺藍雪在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:10年前

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 哪一位天使卡巴拉生命樹第十質點「王國」的守護天使?
    聖德芬条目由Jacklamf1d14讨论 | 貢獻)提名,其作者为Jacklamf1d14讨论 | 貢獻),属于“Religion”类型,提名于2014年5月20日 05:44 (UTC)。
    • (-)反对:閣下上回的沙利葉就翻譯不佳,上了首頁之後也一直沒改善。此次略好些,依舊有不通順處:“在其升天後將他晉升為天使”還有“在住棚節的禮儀中,他相信聚會的信徒們的祈禱,並為祈禱的人們製作花環,然後嚴令他們成為拿着寶珠的「至高無上的王中王」”“向懷孕的婦女告知所懷孩子的性別的天使也是聖德芬”等等與原文意思完全不相符--淺藍雪 2014年5月20日 (二) 06:18 (UTC)回复
    • (:)回應
  1. 「在其升天後將他晉升為天使」→「在其升天後將他提升為天使般的地位」 
  2. 「在住棚節的禮儀中,他相信聚會的信徒們的祈禱,並為祈禱的人們製作花環,然後嚴令他們成為拿着寶珠的「至高無上的王中王」」  (其實我也搞不清楚它的意思,希望大大幫幫忙)
  3. 「向懷孕的婦女告知所懷孩子的性別的天使也是聖德芬」這句是IP用戶加的(詳看條目歷史),我只是修飾語句而已。抑或大大你想我照原文翻譯?

如果大大認為可行的話希望你刪除模版並投一投支持票囉~另外沙利葉方面我不是不想做,而是沒有什麼時間,放心吧!我會找時間弄一弄的。--Misaka Mikoto粉絲信箱久經沙場的戰績 2014年5月20日 (二) 14:12 (UTC)回复

      • (:)回應:這次問題不多,就先將1,3改掉了,原文沒出現任何可以譯為“將他”的字樣。神學不甚通,2恐翻譯不當,大致意思應該是他的花環是以信仰者圍繞而成的,引用的那句話翻譯不好。原文是“ he is credited with gathering the prayers of the faithful, making a garland of such prayers, and then "adjuring them to ascend as an orb to the supreme King of Kings"”,留在這裡,或許有人可以協助--淺藍雪 2014年5月21日 (三) 04:41 (UTC)回复
返回到“聖德芬”页面。