Talk:聚樂第
Iflwlou在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:13年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
聚樂第曾於2011年6月20日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 日本桃山時代末期,豐臣秀吉於京都內野興建的城郭兼邸第是?
- (+)支持-- ★ 喵虎 Tiger 2011年6月14日 (二) 14:30 (UTC)
- (-)反对,聚樂第#現狀一节仍有日文:“松屋町通下長者町上ル東入ル東堀町內的梅雨之井、智惠光院通出水通下ルの京都市出水老人安養中心的北向かい(分銅町)有加藤清正捐贈之庭石,相傳是聚樂第故物,但都沒有具體的確證。”Wikipedia:新条目推荐/候选#基本推薦資格规定了中文:如果是翻譯條目,除了沒有正式譯名的專有名詞以外,文中不可留有未翻譯的外文。--Symplectopedia (留言) 2011年6月14日 (二) 17:27 (UTC)
- (~)補充這是京都市中心地址的特殊表記方式,京都市的街道是東西、南北向的棋盤式交叉,所以京都市舊市區地址的標示,在日本習慣的町名+地號之前,還會再加上路名+方位。北向曰上る(あがる)、南向曰下る(さがる)、東行曰東入(ひがしいる)、西行曰西入(にしいる),所以京都市政府的地址是「京都市中京區寺町通御池上る上本能寺前町488番地」,就是指寺町通往御池通方向北上的上本能寺前町488番地之意;同樣的「松屋町通下長者町上ル東入ル」,是指松屋町通往下長者町通方向北行的東側,詳細請參考日文維基京都市#地理#中心市街(舊城市)與京都市内の通り條。以上表記方式不獨用於日常生活,也是用在住民台帳(戶籍)、不動產權登記的正式稱呼,所以輕譯之反而有失其實。至於北向かい(北面)則誠有未周之處,感謝足下的意見。--玄史生 (留言) 2011年6月14日 (二) 19:32 (UTC)
- (!)意見,参考文献也最好翻译成中文,中文维基主要还是大部分服务于华人。天地一沙鸥,人间任我行 (留言) 2011年6月15日 (三) 13:09 (UTC)
- (!)意見,建議内容直接以中文表示方向或地理方位,然後將原來的日文和解釋以注腳表示。--Wallace High Tea with me 2011年6月15日 (三) 13:34 (UTC)
- 应当注意到这里的读者是中文读者,如“兴福寺多闻院僧英俊《多闻院日记》天正14年2月27日(1586年4月15日)条:“去廿一日ヨリ內野御構普請、大物以下事々敷。”是为史料记录工事之始。”完全可以将原文放入注释内;关于地址,为何需要列出详细地址呢,直接说明如何地的“老人安养中心”即可,日文可列入脚注。否则这几句话会造成较严重的阅读障碍--Ben.MQ 2011年6月15日 (三) 21:30 (UTC)
- (:)回應感謝諸君的意見,以上所言之處已經調整過了。--玄史生 (留言) 2011年6月15日 (三) 23:26 (UTC)
- (+)支持但(!)意見,一般來說,參考文獻或腳註是不需要翻譯的,這是學術慣例,因為學術論文中的外文文獻也不會翻譯,這樣當讀者需要查詢這個文獻時才有原文可以查,假如你做了翻譯,讀者就看不到原文了。需要翻譯的是外部連結,如果是從原文複製來的話,那標題就需要翻譯。燈火闌珊處 (留言) 2011年6月16日 (四) 12:23 (UTC)
- (:)回應參考文獻與腳注已再修正,謝謝足下的意見。--玄史生 (留言) 2011年6月16日 (四) 15:08 (UTC)
- (+)支持不錯,不過還得努力!!—神遊勝地(Eager)~Who talks about me now?~(圓桌會,歡迎加入) 2011年6月17日 (五) 03:49 (UTC)
- (+)支持-Wool Wool (留言) 2011年6月18日 (六) 11:54 (UTC)
- (+)支持--Alexchris (留言) 2011年6月18日 (六) 14:49 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2011年6月18日 (六) 16:31 (UTC)