Talk:铃木反应

(重定向自Talk:Suzuki反应
最新留言:13年前由Wyang在话题人名反应中文译名内发布
          本条目页属于下列维基专题范畴:
化学专题 (获评高重要度
本条目页属于化学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

Suzuki不是鼎鼎大名的鈴木嗎?為什么不用漢字?—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:23 (UTC)回复

[1][2][3][4]。有机的这些人名反应大多都是这样,采用译名的人很少。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 17:31 (UTC)回复
我對化學不熟悉,但是看似此反應即是以日本名鈴木命名的,直譯為苏祖基明顯不當,參看日文版的條目ja:鈴木・宮浦カップリング唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:46 (UTC)回复
日文版上說得很清楚了,那兩個人是鈴木章和宮浦憲夫—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:48 (UTC)回复

移动 编辑

反对以“苏祖基反应”或“铃木反应”作为名称。根据Wikipedia:命名常规的“总的来说,所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字,同时尽量确保其他人可以简单且符合常识地链接到这些条目”、“惯例:除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行”、“惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突”这三点,无论从哪个角度来讲,“Suzuki反应”都比“苏祖基反应”、“铃木反应”更加明确,让人容易理解。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 17:50 (UTC)回复

日文和中文同屬漢語文化圈,而SUZUKI僅僅是將鈴木二字翻譯為羅馬字母后才有的,要是再直接用在中文維基上,實在說不過去吧,不要忘記中文優先也是個很大的原則。「鈴木」二字用在條目上,甚至連翻譯都說不上的,是準確名稱,不會混淆。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:59 (UTC)回复
译为“苏祖基”是我的失误,没有细查资料。但我还是觉得条目标题应该使用中文,如果有中文名称的话。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月1日 (五) 18:00 (UTC)回复
难道Wikipedia:命名常规不是方针吗?而且不只是搜索,学术的文章也是一边倒的用Suzuki反应。中文化学是跟着英文跑的,不是日文。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:03 (UTC)回复
这样如何,条目标题用英文,内文中写英文,再括注中文。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月1日 (五) 18:09 (UTC)回复
好的。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:12 (UTC)回复
 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月1日 (五) 18:19 (UTC)回复
不妥,Wikipedia:命名常规更是在第一條就寫著盡量使用中文。使用上,的確是Suzuki比鈴木多,但是鈴木確是唯一準確的中文名稱。化學跟著英文跑更不是道理,這個反應都是日本人發現的話,用回他的本身名字都不行?puppy8800是化學專家,但不代表在所有有關問題上可以說了算—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 18:21 (UTC)回复

请问您所指的第一条是?我看到的前两条是:

  1. 惯例:除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。
  2. 惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:29 (UTC)回复
假如是这样的话,那么有大批条目(XX反应、XX方程、XX定理、XX定律、XX公式、XXX……等等)都要移动到英文名称了。我前一段时间移动了许多数学定理的条目(可参见移动日志),不知是否恰当。如果不恰当,欢迎大家移回原名。--Maxwell's demon (留言) 2008年8月1日 (五) 23:36 (UTC)回复

反对puppy8800的观点。 所称的惯例没有任何正当性(比如剽窃也是常见的学术道德问题,但没有正当性)。翻译就是翻译,照搬西文不叫翻译,也有损于文字的纯洁性。 人名翻译是有准则参考的,本不该混乱的。中文跟着英文走的话,不如直接越过翻译,照直了拷贝就是了,那维基中文百科的存在也没有必要了。另外英文世界有个常用的Shi epoxidation, 是一个按中国人(或者说华裔)的名字命名的反应,将来写条目的时候,puppy8800打算怎么打题目?Shi 环氧化反应,还是史氏环氧化反应? Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 06:00 (UTC)回复

支持唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人, puppy8800是化学专家,但不是语言文字专家。这方面的观点不具备"惯常"参考价值。呵呵Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 06:02 (UTC)回复

那样Wikipedia:命名常规也要改了,化学反应列表里面众多的人名反应也需要专门有人来补译名了,没有译名共识的话自然免不了页面的频繁移动,呵呵。史氏环氧化反应陈氏重排反应自然用原名。之前我移动了很多条目[5],但发觉移动后的名称无法让人一下子联想到英文所对应的反应,便停止了。—puppy8800 (留言) 2008年8月3日 (日) 06:29 (UTC)回复

支持puppy8800的觀點,“苏祖基反应”大大不妥,“铃木反应”也不太適合,還是使用“Suzuki反應”比較合適。--61.18.170.37 (留言) 2008年8月3日 (日) 06:14 (UTC)回复

"史氏环氧化反应和陈氏重排反应自然用原名" why?
"无法让人一下子联想到" 让谁?

Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 18:30 (UTC)回复

难道您看到“麦克默里反应”、“秋加叶夫反应”可以一下子想到McMurry、Chugaev?另外,我没有说过任何反应名称都要英文化。—puppy8800 (留言) 2008年8月6日 (三) 05:55 (UTC)回复

我看到史氏环氧化反应的时候也不可能一下子能想到 Shi epoxidation, 中文化学世界对化学前沿的译介工作起码滞后15-20年,Shi对应中文可以有史、石、施、时、师等姓,若不仔细查证也不可能翻译成正确的姓,因此Shi 环氧化的使用率肯定是高于对应中文的,根据你的逻辑,也是不可以汉译的。 与此类似,随着中国人或华裔在化学中参与度的加深,还会有更多的名字出现,除了Shi, Chan外,尚有Fu coupling等。这种问题还会更多。 另外,译汉名不译其他语言的逻辑更是荒唐的,站不住脚的。 Arnomba (留言) 2008年8月6日 (三) 15:41 (UTC)回复

我的意思是目前暂时使用中文化学世界流传最广的名称。—puppy8800 (留言) 2008年8月6日 (三) 22:18 (UTC)回复

呵呵,我感觉你说的“暂时”是可笑的。 这儿其实 暂时=永远。 因为我看到你在搞双重标准。

另外,中文世界退一万步说,即便西方人名不翻译,日本人名仍然要转写成日文,尤其是在确定对应日文汉字的情况下。Arnomba (留言) 2008年8月7日 (四) 07:11 (UTC)回复

我没有看出双重标准。方针就是方针,Wikipedia:命名常规中并未强调中文名称第一,而是说采取最常用的名称。如果你有证据“铃木反应”更常用的话,请列出证据。并且,如果维基不长期解封,那么对于“对中文化学世界的影响”以及“第二个人一眼不就看出来了”之类的言语,抱歉,我也可以说这很可笑。—puppy8800 (留言) 2008年8月7日 (四) 07:52 (UTC)回复


中文维基虽然没有解封,但是各种各样的克隆维基网站到处都有。这儿的化学资料不需要通过维基才能被国内的人访问到。有功夫可以用百度搜搜看。我没兴趣跟你争下去了。我觉得我的意思已经很清楚了。爱怎么弄怎么弄得了。无所谓了。Arnomba (留言) 2008年8月7日 (四) 08:10 (UTC)回复

人名反应中文译名 编辑

当时需要中文译名法的作用只有一个: 当时的老一辈科学家对于英文的能力掌握不够(这不是贬低他们,而是说确实条件原因和历史原因), 我只能说,现在还用中文译名,实在是相当的不够专业。 首先,你中文译名能方便你的学习吗? 各位看看有机反应列表的首字母索引,什么字都能索引出来(现在人名反应的索引由于中文字索引已经一团糟了),比起英文字母索引,你说这有什么先进和方便之处呢? Merphisto (留言) 2011年2月16日 (三) 08:57 (UTC)回复

您的留言似乎有點涉及人身攻擊,請參考维基百科:不要人身攻击--Wolfch (留言) 2011年2月23日 (三) 20:44 (UTC)回复
关于一些可能导致大家不和睦的言词我都修改了,我只是对事不对人。 请原谅我是由于“实在是不能忍受这种中文译名对于这个学科推广的负面影响”而写出了一些言辞。 希望大家本着对于一个百科全书“负责”的态度来讨论这个问题。Merphisto (留言) 2011年2月24日 (四) 00:41 (UTC)回复
现实是残酷的。有些人愿意编,有些人没能力编但只愿意对你指手画脚,企图驾驭你。结果呢自然是愿意编的人让步退出,让没能力但控制欲强的人接替,一手操控投票从根本上让愿意编和有能力编的人哑口无言,乖乖地屈从於他。Wyang (留言) 2011年3月4日 (五) 11:39 (UTC)回复
返回到“铃木反应”页面。