授予IP封禁例外權通知 编辑

您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录後即可編輯頁面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Xiplus#Talk 2022年5月30日 (一) 01:48 (UTC)回复

其实,闭站提案是限期闭站 编辑

怎么会正中匪的下怀呢?--有困扰的话,就让魔女用魔法帮你排忧吧! 2022年10月2日 (日) 13:17 (UTC)回复

感谢阁下的改善 编辑

很抱歉此前创建了一堆机翻条目,特此向阁下请教如何写一篇好的翻译作品。--WPCD-DTV 2022年11月22日 (二) 13:49 (UTC)回复

@CreeperDigital1903謝邀,這是本人認爲的「編寫一篇高品質翻譯條目作品」的一些經驗(本人主要是翻譯英維條目,因此本人在此也以英維作爲舉例範例):
  1. 需要一定的英文水平素養以及國文(語文)運用能力素養;
  2. 需要有「編輯是爲改善條目」和「每一次翻譯都是寫作」的意識;
  3. 翻譯請以手動翻譯爲主,本人尤其不建議使用內容翻譯功能;
  4. 翻譯過程中請保證翻譯結果的語言連貫,英語當中的標點切勿照搬至漢語當中;
  5. 爲方便對照以及方便編修,本人建議使用個人電腦以及 Vivaldi 瀏覽器進行翻譯;
  6. 本人不反對使用機械翻譯程式作爲翻譯輔助,但是請將其視爲「綫上的英英詞典」來使用;
  7. 編修條目時建議穿插使用成語以兹證明爲非機械翻譯;
  8. 遇到不知中文翻譯但確定是英文專有名詞的詞語優先考慮英維站內搜尋;
  9. 英維只是參考範本,如果其他語言版本當中的條目內容有價值(或者編寫方式)亦可以結合使用;
  10. 英維寫入的內容並不一定適合條目主題,在翻譯過程中請自動去除與條目敘述主題沒有顯著關聯的內容;
  11. 如果先前在編寫其他中維條目時有適合用於擴充條目的內容也可以參考使用,在這一點上毋需考慮英維版本的內容;
  12. 當英維羅列的參考文獻當中有可以替代的中文版本時,請替換爲中文版本;
  13. 切勿照搬英維當中的參考文獻格式,尤其是遇到 <ref name="name"> ... </ref> 的時候,照搬至中維可能會造成引用錯誤,建議在此情況下複用參考文獻;
  14. 建議在編輯摘要當中寫入 依 [[w:en:(英維對應條目名稱)|英維對應條目]] 進行翻譯 字段,若行有餘力可以使用前述連結定位本次翻譯之起止章節;
  15. 完成翻譯以及校驗之後本人也建議在編輯摘要當中額外寫明「條目編修完成,移除 (置頂提示模板名稱) 模板」字段;
  16. 英維當中源於韓語但是在韓語當中有對應韓國漢字,且使用漢語文法可以解釋的音譯詞的釋義在翻譯過程當中需要刪去;
  17. 提交修改之前請勤用編輯預覽功能,並盡可能地校驗以減少筆誤的出現。
以上爲本人的翻譯心得,希望對閣下可以有所幫助,若有疑問亦可以隨時提問,本人會儘快進行解答。
祝編安。--Didaictor留言2022年11月23日 (三) 17:25 (UTC)回复
试着自己翻译了下國際友誼展覽館的内容。如有问题,烦请指出。--WPCD-DTV 2022年12月3日 (六) 00:21 (UTC)回复
@CreeperDigital1903謝邀,本人略檢視條目之後發現以下問題,遂在此提出。
(PS - 1:本人之所以不直接修改條目,是因爲本人認爲不能將自己的意志强加於他人,因此以下羅列之所有建議僅供參考。)
(PS - 2:本人最近現實生活較爲忙碌,如此延遲回覆提問還請見諒。)
  1. 導言當中的第一句話需要遵守韓語專有名詞中譯規則,本人的建議是參考條目「朝鮮中央通訊社」的首句格式:'''朝鲜中央通讯社'''({{kor|조선중앙통신사|朝鮮中央通信社}})
  2. 在「館史」當中的這段話過於口語化,需要改寫以符合百科全書標準:「展覽館的外觀令遊人以為該建築存在窗戶,但他們錯了。」本人在檢視英維條目之後認爲如此改寫可以符合標準:「展覽館的外觀在乍看之下會以爲有安裝窗戶,但事實並非如此。」
  3. 「參考文獻」當中所有英文日期(例如 May 16, 2007、August 26, 1998 )需要依格式手冊替換爲 YYYY-MM-DD 的格式,及其中的 [[Korean Central News Agency]] 紅色連結需要替換爲連結 [[朝鮮中央通訊社]]
  4. 原始英維條目當中有一個 {{commons}} 模板,需要懸掛在「外部連結」一欄。
而在參考方面,本人提供一個可以擴充內容且來源確保可靠的中文網址,其中有一個 11.6 萬的數據可以擴充在「館史」文段「現在該館的展品數量預計在六萬到二十二萬件左右」當中。鑒於英維當中貼出的來源爲可靠來源,因此本人建議保留原句,改寫爲「現在該館的展品數量預計在6萬到22萬件左右,而在北韓政府於網站[[我的國家_(網站)|我的國家]]上貼出的數據爲11.6萬。」
「館史」章節當中的詩篇亦可以嘗試改寫爲古詩形式,本人在此處寫一個參考:



韓語的漢字名稱本人用 Google 查詢之後確認是爲「國際親善博物館」而非英維貼出的「國際親誼博物館」,此爲本人尋得的連結
以上是本人檢視條目之後所發現的問題與提出的建議,希望可以給予閣下一定的參考價值與改善方向。
祝編安。--Didaictor留言2022年12月5日 (一) 18:43 (UTC)回复

新年快樂! 编辑

  新年快樂!
感謝您這一年來的付出,祝您新年快樂! SunAfterRain 2022年12月31日 (六) 14:24 (UTC)回复

朝鲜最高领导人的姓名 编辑

阁下在扩充《朝鮮民主主義人民共和國的個人崇拜》条目时,有提到“最高领导人的姓名不得换行”。当然,这一点在朝鲜民主主义人民共和国的官方网站上也有体现(譬如金正恩参拜锦绣山太阳宫中,金家三代的名字都出现了<nobr></nobr>)。另:个人于1月8日在谭伊伦IG下扬言前往平壤直辖市,翌日她回了个😂。--WPCD-DTV 2023年1月11日 (三) 13:45 (UTC)回复

Update request 编辑

Hello.

Can you update the article 統一門 and add sources for the last time? According to news reports and satellite images, the monument was destroyed between 19 January and 23 January. A sentence with sources about this news was added in the bottom of the English Wikipedia version of en:Arch of Reunification.

Yours sincerely, Multituberculata留言2024年1月23日 (二) 21:12 (UTC)回复

近期翻译成果 编辑

许久不见!鄙人近日完成《反对反动思想文化法》(2022年修订版)之编译工作(全文由每日朝鲜于2023年公开发表,原始来源:[1]),部分依靠了DeepL。翻译出的文本与最初发表的2020年版《反对反动思想文化法》有所变化(如남조선[南朝鲜]→괴뢰[傀儡])。本法翻译时基本按照中华人民共和国的法律体例编译,去除了各个“第XX条”后的括弧,第四章“法律责任”部分的罪名另行列表附录(第27至33条,第34条略去)。限于语言水平,此译本或有欠缺之处,烦请斧正。

另:个人对该法第二条对“反动思想文化”的定义做了批注,指出了其存在的谬误。--WPCD-DTV 2024年2月5日 (一) 08:49 (UTC)回复

@CreeperDigital1903謝邀,本人在檢視法條之後,個人對內容提出幾點建議,如下所列(以閱讀的遞進順序列舉):
(爲方便閣下的理解,本人以「毋需修改」爲 0 ,「亟待修改」爲 9 進行賦分表示建議強烈程度。)
  1. 位置:標題;建議強烈程度:2 。
    按照韓語發音與法條性質進行直譯的結果是「反動思想文化排擊法(朝鮮語:반동사상문화배격법反動思想文化排擊法)」;
  2. 位置:目次前言;建議強烈程度:7 。
    文段「皆不同程度地侵犯了該國公民接觸外國文化的權利」的「侵犯」個人認爲有違中立方針(雖然這是 Wikisource 不是 Wikipedia 但是本人相信在有需要增添譯注的情況下也需遵守中立方針)。因此,本人建議將「侵犯」改爲「限制」。
  3. 位置:第十三條;建議強烈程度:5 。
    文段「粉碎敵地物對思想文化的滲透」當中的「敵地物」建議改爲「敵對物品與資訊」或者是「敵對物資」,個人認爲從朗誦和閱讀角度來講「敵地物」一詞都會影響讀者的節奏;
  4. 位置:第二十五條:建議強烈程度:8 。
    第二十五條的原文「승인되지 않은 다른 나라의 출판선전물, 비공개 출판선전물, 비법적으로 제작한 출판선전물을 시청하거나 다른 사람에게 류포하는 행위를 말아야 한다」當中「비공개」的翻譯,結合到北韓的集權體制實際情況準確來講是「非公開」;
  5. 位置:第三十五條;建議強烈程度:8 。
    第三十五條的原文「다음과 같은 반동사상문화배격질서를 어긴 공민에게는 3개월 이상의 로동교양처벌을 적용한다」當中「이상」的翻譯是「以上」,並不是「以下」;
  6. 位置:第三十六條;建議強烈程度:6 。
    「無償」一詞在漢語當中會含有「自願」之意,結合「處分」一詞,因此文段「造成反動思想文化犯罪的責任人,應給予無償工作處分」當中的「無償」個人認爲是有失偏頗的。原文「반동사상문화범죄가 발생하게 한 책임있는 일군에게는 무보수 로동 처벌을 준다」當中「무보수」的直譯是「無報酬」,因此本人建議改爲「無薪勞動」;
  7. 位置:第三十七條和第三十八條;建議強烈程度:7 。
    第三十七條的罰款金額需要注明是「朝鮮圓」,雖然法條原文寫道是爲「만」且已經說明此法條是北韓法條,但是在自動化思維的驅動下,每種語言對應的順位第一思考貨幣單位是不一樣的,在 Daily NK 的這篇報導 當中亦有注明貨幣種類;
  8. 位置:第四十條;建議強烈程度:8 。
    文段「有害反對反動思想文化秩序的錢財及物品予以沒收」本人讀起來是不通順的,根據原文和英譯,本人給出的翻譯是:「若經查核存在通過違反反對反動思想文化法,進行犯罪行爲或進行其他非法活動以謀取錢財或物品者,一經確認全數沒收所獲錢財及物品」。閣下若認爲此翻譯合適可以直接複製到法條譯文當中;
  9. 位置:第四十一條;建議強烈程度:4 。
    本人結合原文以及英譯認爲這樣翻譯更好:「對違反反對反動思想文化法行爲的刑事處罰或者行政處罰的適用原則、程序和方法等本法未作規定的,依照有關法律、法規的規定執行」,閣下若認爲此翻譯合適可以直接複製到法條譯文當中;
  10. 位置:附錄:建議強烈程度:3 。
    本人認爲附錄內容可以悉數刪去,其一是認爲在法條譯文當中歸納罪名不合格式,其二是認爲如果法條羅列的罪名著實有需要羅列必要的話,(建議)應該開設子頁面進行羅列。


以上結束本人結束檢視閣下翻譯的《朝鮮民主主義人民共和國反對反動思想文化法》所提出的建議,並附注兩點貼士:
  1. Daily NK 亦有《朝鮮民主主義人民共和國反對反動思想文化法》英譯本,可以作爲校對修訂的一個版本,可點此以檢視
  2. 韓文翻譯的話可以使用 Naver Papago 進行交叉比對,但是也不要太過於信賴與樂觀,畢竟南北之間的語言差異是可以直接讓 Naver Papago 將「무기로동교화형에 처한다」翻譯爲「用武器處以東教火刑」的(實際翻譯是「處無期勞動教化刑」,位於第二十七條),可點此前往 Naver Papago


最後,本人祝願閣下編輯愉快,爾後現時臨近農曆新年,因此本人也提前祝賀閣下新年快樂。--Didaictor留言2024年2月5日 (一) 14:15 (UTC)回复
已悉数修订。此外DeepL和百度翻译把“무기로동교화형에 처한다”分别译成了“将被处以武器化同化”和“以武器处以东教化刑”。关于法律名称的部分,朝鲜中央通讯社将本法译为《朝鲜民主主义人民共和国反对反动思想文化法》(见于朝中社报道《第十四届最高人民会议常任委员会第十二次全体会议举行》)。以上--WPCD-DTV 2024年2月5日 (一) 14:33 (UTC)回复