User talk:Gzyeah/2008

最新留言:15年前由Bigmorr在话题第六次動員令内发布

是這個嗎

你說的那個簡表是否這個呀?[1]似乎沒有刪掉哦。Cybercicada (留言) 2008年1月17日 (四) 03:58 (UTC)

about:中华人民共和国

因为不想再互相回退了,特地来向阁下请教。阁下在编辑摘要中写着“請不要混淆"政治體制"和"政治制度"這兩個概念”,但是该处的标题是“政治体制”——参照美国的条目,政治体制应使用“XXXX制”来表示,而社会主义共和制亦非原创研究(可以Google到许多相关文章,而且英文维基的PRC条目也是用的社会主义共和制),因此我觉得是适当的。而阁下改成的人民代表大会制度才属于“政治制度”吧?不知道是不是您没有看清楚?望回复。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月5日 (二) 10:33 (UTC)

星架坡

港澳地區過去的確曾有此稱呼,而且屬於主流,既然中文維基百科亦要服務港澳,本人認爲有必要加上此前稱,至少在港澳繁體頁面處轉換。大個仔 (留言) 2008年2月10日 (日) 21:14 (UTC)

寮國首都永珍

注意到你把港澳對此地名的譯法由“永珍”轉換到“萬象”,請問有何根據呢? 相信你清楚,Viangchan的發音。大個佬 (留言) 2008年2月14日 (四) 14:20 (UTC)

謝謝你的關注。大個佬 (留言) 2008年2月14日 (四) 15:16 (UTC)

Re:关于国旗列表消歧义项

我想您的说法可能很有道理,但现实中是联合国会员国的就是国际社会普遍承认的国家,反之亦然。您所举的西撒国情况是这样的,绝大多数阿拉伯国家没有承认它,是很多黑非洲国家承认了它,但不代表它就被国际社会普遍承认啊。“被国际社会普遍承认”已经是一个通用的词汇了,我看不出哪里不对,就算稍微有点模糊,但现实中还是可以理解的。至于马耳他骑士团,虽然它是联合国观察员,但毕竟不是国家,如同罗马教廷圣座(Holy See)。如果它和罗马教廷一样控制着如梵蒂冈城国这样的领土的话,才可以称它为国家,但事实上并非如此。——¤  2008年3月19日 (三) 14:41 (UTC)

啊,不好意思,我忘记了一个特例,就是梵蒂冈城国, 它是国际社会普遍承认的独立主权国家,却不是联合国会员国,控制该国领土的罗马教廷圣座只不过是联合国观察员,所以还是应该写上“联合国会员国和国际社会 普遍承认的国家”,似乎添上“国际社会普遍承认的国家”是针对梵蒂冈的特例,不过也没有办法,现实就是现实啊,百科要求严谨,只能如此了。——¤  2008年3月19日 (三) 14:56 (UTC)
呵呵,好像Isnow君和我的意见一致,他曾经“捍卫”过我删除“中华民国国旗”的举动,其他人就不知道了。我觉得现在先按照我的版本比较好,争议也少,除非台湾的朋友认为他们的“中华民国”是被“国际社会普遍承认”的,呵呵。——¤  2008年3月19日 (三) 15:12 (UTC)

re:艾奥瓦州

zh-tw不要做成爱我华,zh-tw常用的还是爱荷华,爱我华和衣阿华都只是相对少见但亦有人使用的其他译名。还有zh不必删掉,zh遵从条目原始标题即可。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月19日 (三) 18:27 (UTC)

zh-hk的主流报纸上用的主要还是艾奥瓦,同zh-cn的。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月19日 (三) 18:29 (UTC)

re:关于简繁转换

话说阁下是第二个问我这个问题的人:请参见这里,谢谢。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月21日 (五) 17:55 (UTC)

最初使用机器人将zh-cn改成zh-hans,zh-tw改成zh-hant只是为避免大规模错误的临时性办法。这只是在技术上选择最快解决方案,而不是最佳解决方案的结果(最佳解决方案,即让zh、zh-hans和zh-hant相同的话,技术难度太大)。而之后从最快解决方案转向最佳解决方案,就需要人手来完成了(包括我在内都一直在做这类的修改)。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月21日 (五) 18:15 (UTC)

re:警告

你該問問貴國人民是否「允許」那些「新聞內容」寫入該「條目」內之後,再來反問我才對。謝謝!--Yyk (留言) 2008年3月30日 (日) 18:47 (UTC)

中華郵政重定向頁

請解釋多次回退原因,根據Wikipedia:回退正式方針請勿在24小時內回退超過三次,有需要的話請到原回退者用戶頁裡討論: User_talk:NhncZModdlyg討論+ 2008年5月20日 (二) 15:19 (UTC)

User talk:Sly0615不符合資格投票,需至少為維基見習編輯或同等資格—ZModdlyg討論+ 2008年5月20日 (二) 17:04 (UTC)
歡迎閣下到Wikipedia:互助客棧/其他#臺灣郵政與中華郵政發表你的意見。—ZModdlyg討論+ 2008年5月20日 (二) 17:48 (UTC)

Re: 關於張娜拉

哦,是這樣嗎?那個並非我加入的,因此我也沒太留意它……我現在去修正就是了。

另外,除非出現繁簡轉換問題,否則請不要隨意將以前的編輯者所加入的簡體字內容轉成繁體字,謝謝。 --Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2008年6月1日 (日) 02:15 (UTC)

三國正在進行特色條目候選

Gzyeah有空可以前往評定嗎?如果你喜歡三國,這篇內容寫的很詳細,很不錯,謝謝你的關注。— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月8日 (日) 04:54 (UTC)

关于Template:User_Singapore

我发现这个用户框的内容被修改成了与修改前截然不同的东西。在修改前,很多维基百科用户已经在用户页中使用此模板,在没有通知的情况下将此用户框作出如此大的编辑实在欠妥,故改回。—Chsi (留言) 2008年6月27日 (五) 13:56 (UTC)

关于“世界地理索引”的中国

首先,该条目的第一句话表明,下表中写的是世界各国家(或地区),而不是经济体。 可以把香港、澳门与中国分开列,并且简称用Hong Kong和Macao,这都没问题,因为所有人都是这么处理港澳的国际地位的。

但 中华民国比较特殊,你不能简单的把它当作台湾,它应该是一个与中华人民共和国同等地位的政治实体,简称为仍为China(而不是Taiwan)或者是 ROC,这一点在马英九上台后显得更为明显,大部分的官方网站已经把“中华民国(台湾)”该回了“中华民国”,有些甚至已把英文中的Taiwan也已去 掉,只剩Republic of China或者ROC。所以,把中华民国的英文简称写为Taiwan并归到T开头的国家(或地区)里不合适,在中华民国的国旗旁直接标“台湾”也不合适, 简单的认为“中国”就是“中华人民共和国”的简称更不合适。

—以上未簽名的留言由John-Rui對話貢獻)加入。

那是否引用剛果模式,剛果雖然是個國家簡稱,但也有兩大國家,剛果共和國或者剛果民主共和國的簡稱。—以上未簽名的留言由123.192.21.54對話貢獻)加入。

蒲隆地

是「蒲隆地」。不但中華民國外交部如此書寫,台灣的教科書、多數書籍、地圖、媒體也是。—jitcji 2008年8月5日 (二) 02:48 (UTC)

Re: 請問閣下

關於模板:

  1. 加入新參數是可以,但請在有參數的資料時才加上,不要「參數名稱=[這裡甚麼也沒有]」,這樣的所謂「內容擴充」一點意思也沒有。
  2. 在沒有顯示問題或其他特別情況下,請不要將條目內文(包括模板)的字體,由繁體轉為簡體(反之亦然)。

關於作品列表的格式:

  1. 已稍為作小幅度的整理(使用類似日本同類條目的「作品名(年份[,廣播公司])」的格式)。

--Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2008年8月31日 (日) 05:20 (UTC)

……我真的忘記了,模板文件的那些<pre></pre>中的文字已被改成強制不轉換了,十分抱歉!
至於專輯名稱……好的,我也會那樣做。謝謝告知! --Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2008年8月31日 (日) 05:46 (UTC)
那是「第2.5輯」的意思(我猜這個「第多少輯」我也要去處理一下……)。至於年份……我儘量去找找吧。--Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2008年8月31日 (日) 06:11 (UTC)

Wikipedia:專題/廣州

小弟成立了廣州專題頁,是編輯和撰寫廣州相關百科內容時經常出現的問題。歡迎熱心的您關注廣州的條目,不斷進步!—-建燁 2008年11月2日 (日) 14:12 (UTC)

回:關於「處女群島」

繁簡轉換的存在,旨在於讓條目文章能夠實際而有效地正常顯示,而非在於深究個別用詞在語意上的分別。此外,閣下須注意的是,有關的條目主題,既非「處女」,亦非「維京」,亦沒有任何跡象,要在條目內特別交代「處女」與「維京」,閣下的考慮是非必要的。

另就「BVI」的問題,「BVI」之所以在條目內的開首交代,在於「BVI」是一個當地相當常用的名稱,列出有關縮寫有助加深讀者對當地的基本認識。須要特別澄清的是,「BVI」並不如閣下所指,是ISO代碼。查英屬處女群島的ISO代碼是「VGB」,「BVI」是UNDP代碼。多謝垂注!--ClitheringMMVIII 2008年12月2日 (二) 06:06 (UTC)

Re: 有關張娜拉條目的外部連結

那個應該不是官方的,但同時又不像是個人網站,也並非Wikipedia:外部連結下的任何一種連結(況且這個頁面不是方針也不是指引)。但如果閣下認為它重要性不大的話(好像就只有那幾張圖),那就動手把它砍掉吧~ --Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2008年12月11日 (四) 10:19 (UTC)

Re: 請教一些海外地區譯名

不好意思,回的時間有點晚。台灣關於外國地名的翻譯標準,基本上是依照國立編譯館發行的《外國地名譯名》為準,不過我手上沒有這本書,沒有收入的就只有依照約定俗成來翻譯了。

  1. Virgin Islands」依照外交部的資料(注意「一般政情/政治情勢」的部分),的確是翻成「維京群島」。「Virgin」在台灣大都是翻譯成「維京」,但是「Virgin Group」是翻譯成維珍集團,是比較特殊的情形(不過也有直接翻譯成維京集團的)。
  2. United States Minor Outlying Islands」的官方譯名,我搜尋好久還是找不到,這個可能要請高手來解決了。
  3. 關於「Trinidad and Tobago」中的「Tobago」,我用《教育部重編國語辭典修訂本》查了一下,上面的翻譯也是寫作「托巴哥」,但是民間也有很多是翻譯成「托貝哥」。我認為可以把「托貝哥」的譯名使用腳註的方式標明。

我先把我知道的官方譯名寫出來,如果我還有查到再跟G大更新吧。—大摩 ~新生活關係~ 2008年12月12日 (五) 08:01 (UTC)

第六次動員令

第六次动员令将在12月16日开始,1月15日结束,欢迎各位維基人参加。

本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令經濟、金融動員令科技动员令。规制与前次大致相同。

“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的41个条目中选择条目,完成翻译。

详细规定参见Wikipedia:动员令/第六次动员令

请收到此邀请函的維基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。

--大摩 ~新生活關係~ 2008年12月12日 (五) 08:03 (UTC)

返回“Gzyeah/2008”的用户页。