Welcome

编辑

欢迎您加入维基百科大家庭!在动手之前,请先抽出时间了解我们的版权信息(还有一篇Wikipedia:简明版权信息帮助您理解),并阅读Wikipedia:如何编辑页面守则与指导中性的观点Wikipedia:帮助。维基百科是自由百科全书,请不要加入受版权保护的内容。您可以到Wikipedia:沙盒中实验一下,有什么问题请到Wikipedia:互助客栈提出,或者直接与我联系。您也可以在右上方的参数设置“您的昵称(签名时用):”旁边放下你喜欢的署名,在讨论后便请签名。希望您会喜欢这里。

--Wing 10:47 2004年8月20日 (UTC)

可以用對話頁來留言喔!

编辑

哈囉~米奇你好啊!!我這就去開信箱。也歡營到我的對話頁留言。--虎兒 02:15 2004年8月22日 (UTC)

太好了太好了!遇到一个如此了解迪士尼动画片(而不在迪士尼BBS上混)的人!!要是问我周围的人,宝嘉康蒂 是谁,肯定一问三不知,太感动了!Mickey 02:19 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

我发的EMAIL由于是在WIKI上发的所以可能没有保存?我就不方便把刚才的问题再写在对话页了,那么你只好看EMAIL了解我刚才要表达的了Mickey 02:24 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

我很愛看Disney的電影。其實是童心未泯,每次都被同事罵說像個毛孩子。--虎兒 02:34 2004年8月22日 (UTC)

關於電影譯名

编辑
我覺得外國電影片名(不只是迪士尼的電影),無論各華人地區譯名是否相同,都應該在條目中把各該地區的譯名寫出,然後把不同譯名全部redirect到有最多內容的條目上。不過這樣也可能造成一個困擾,光是名字就一長串,所以我想知道大家的想法。至於各地區譯得好不好聽,那就不是維基所能控制的事了。--虎兒 02:34 2004年8月22日 (UTC)

在所有的外国电影中,我觉得迪士尼动画片是很特殊的,因为除了埃及王子、102真狗等少数非“迪士尼动画片”外,只有迪士尼动画电影是台湾和大陆的配音相同的,而这些迪士尼动画电影的译名也绝大部分是相同的。反观其他任何类型、任何公司的片子,在台湾与大陆的译名都不会有如此高度的一致性。况且,就算大陆有自己的译名,也是VCD一个名,CD一个名,迪士尼授权出版的电影故事书一个名,混乱死了,跟迪士尼(中国)公司反映也没用。再出一个商品,比如电脑游戏,又不知道是什么名字了,简直要气死我了!莫非我们得把所有不同的商品的名字列出来?或者说考虑一下其中谁是最官方的译名?哼!那也没用,你看,滚石唱片(很忠实于台湾博伟的译名)在大陆代理权结束后,EMI接管,重新发行的唱片里,很多名字都不一样!!那些弱智代理公司乱翻译,我们不应该受罪!鉴于目前其他电影公司的产品在大陆比较少,一部电影一百个官方译名尚不多,所以建议迪士尼动画电影特殊化处理......就是说,默认情况,就是大陆和台湾译名相同! 如果能够达到以上的愿望的话,那么风中奇缘与風中奇緣就没有必要单独列谁是此岸谁是彼岸了,因为本是同根生嘛!如果觉得繁体字漂亮,就用繁体字,我觉得繁体粉讚的說 :) Mickey 04:43 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen 关键的问题不在好不好听......Mickey 04:43 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

糟糕!我好像做錯事了。我以為繁體跟簡體的迪士尼公司的內容是一樣的......所以把一個刪了內容去重定向......怎麼辦?--虎兒 07:21 2004年8月22日 (UTC)

是不是可以恢复啊?如果不可以的话,也好,我保存了一份,我给它粘贴上去?:)

你可以在目前存在的那個條目中,把你本來寫的東西加進去,因為目前大家對於繁簡體的共識是不要分簡、繁版本一起寫的,可參見Wikipedia:繁简体问题。不好意思,要麻煩你了!謝謝!--虎兒 07:28 2004年8月22日 (UTC)

好的,我去干Mickey 07:32 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

请参看Wikipedia:WikiProject电影--百无一用是书生 (Talk) 01:02 2004年8月23日 (UTC)

thanks for ur advise to me.

我也是刚刚加入的新成员。你好,有错误的地方请你继续指正。大家一起把电影的条目丰富起来吧。谢谢。 --junelee 09:46 2004年8月22日 (UTC)

Crimson Tide(赤色风暴)是丹泽尔.华盛顿的啊。希望能找到brad pitt的7years in tibet的资料。 你可以加上这个条目啊~

我希望能够增补:

malena(西西里的美丽传说)、天堂电影院、海上钢琴师(the legend of 1900)、鸟的迁徙、喜马拉雅、rainman(雨人)、天使爱美丽等片子的资料。希望共同完成啊。


我是武汉的中南民族大学的学生,在去年发现了这里。这个暑假刚注册。哈。


我在大连理工大学学习,也是刚注册的呢!Mickey 10:37 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

谢谢~预祝合作愉快。disney的资料就请多帮助了!--junelee 10:40 2004年8月22日 (UTC)

机器不是能添加跨语言连接吗

编辑

机器只能在有了至少一个连接之后才能连到别的,所以至少要手工加上第一个。我一般加英文,然后在英文版加上中文连接,以后别的语言机器就能加了。机器并没有在翻译,它的工作方法到所有已经连上的条目中查它别的语言的连接,找到原文没有的会加到原文。这样不需要经常去搜索新的连接。详细操作方法请见Interwiki bot(英文)。这里的机器人用户是User:sz-iwbot。另外,在讨论页请别忘了署名,我去查页面历史才找到是谁写的。--Vina 18:50 2004年8月22日 (UTC)

关于电影译名

编辑

我注意到最近你在吉卜力工作室条目里修改了很多电影的译名,我很奇怪,因为其中的很多名字都是台湾的译名,但这是一个简体中文的条目。另外,对于这种有很多不同译名的电影、小说之类,我们应该把它的不同名称在它自己的条目和重定向条目中表现出来,而不是去修改引用它们名字的条目。请参考Wikipedia:WikiProject电影中这一段:“对于同一部电影出现多个中文译名,可选择最常用的,并建立其他译名指向该页的重定向页面。”--Xyb 03:36 2004年8月23日 (UTC)

问一下,官方译名从哪里得到?--zy26 03:57 2004年8月23日 (UTC)
我觉得在译名的选择上,不是由盗版商还是正版商命名的问题,而是大多数人习惯使用那个的问题。以前有很多西方电影,大家平时用的盗版商或者媒体起的名字,感觉很好、很传神;但等到正版上映或发行时却用了一个很一般的译名。结果大家平时说起那部电影,还是会用那个“非官方”的名称。我们是百科全书,我觉得应该以大家都熟悉做为选择主要译名的标准,而不是是否正版商所定。另外,你不把吉卜力工作室中的千与千寻改成“神隐少女”,我觉得是一个正确的选择:吉卜力工作室这个条目主要是一个简体中文的条目,最好用大陆的最常用译名(当然用括号来同时标注它的台湾、香港最常用的译名也可以)。--Xyb 04:09 2004年8月23日 (UTC)

试想一下,一个不太了解GHIBLI的人,但是很渴望从网上查到信息,某天查了WIKI,看到了那个“so-called最常用的名”记住且只记住这个了,然后在购物网站搜索,失望而离开。再试想一下,GHIBLI在大陆发展很好,决定开官方网站了(根本不可能把盗版译名给列上),该人想随便搜索一下(并不知道原来大陆官方网站开通了),结果呢,没有查到什么。你说这样的人后来发现了以后,会怎么想?WIKI就是要助长良好的风气,我是这样想的。

我同意xyb的看法。类如此类我可以举例出来一些:比如电影the rock翻译石破天惊,cctv竟然翻译成为勇闯夺命岛;日本小岛秀夫的游戏合金装备,官方竟然翻译成为潜龙碟影;法国电影taxi被翻成急速狂飚。诸如此类,不但存在于盗版翻译,更存在于官方翻译。对于译名问题上,希望还是使用已经成为习惯的名称。类如电影gone with the wind翻译成为飘反而会让人一下子反应不过来。百科全书中,应该使用习惯译名,再分列出其他译名。--junelee 05:22 2004年8月23日 (UTC)
我倒是感觉CCTV的译名比较顺耳……(难道是我更习惯?)--zy26 09:01 2004年8月23日 (UTC)
条目名称使用最常用的译名,并不代表不介绍其他的名称,应该不会造成访问者只知道“盗版”名称。如果吉卜力有他们电影的官方中文译名,自然是好事,我们就可以避免众多译名的混淆了,直接按照官方来命名条目就可以了;但在没有之前,对一个电影几个不同名称,自然要分一下“亲疏远近”,大家都熟悉的名字自然是介绍的重点,作为条目的名称也比较顺理成章吧。其实你一直认为是“正版名称”的译名,也只是被日方授权的影业公司或出版机构自己起的中文名字而已,并不是吉卜力自己翻译的中文名;如果说那些正版影碟上的名字就是官方译名,那我在生活中宁肯使用约定俗称的称呼。我就是觉得你对吉卜力工作室的几个修改,只是把一些电影的常用译名改成另一种,似乎对这个条目并没有建设性的改进,有这个修改的必要吗?--Xyb 09:58 2004年8月23日 (UTC)

我是两天前才注册的,现在我新换了一个眼镜,感觉太不适应了,有散光太痛苦了。如果条件适宜,我过些天或许会加入些关于“海潮之声”、“儿时的点点滴滴”等的内容。眼镜使眼睛极度痛苦中。

我不是说你所有的编辑都是没有意义的,我只是对你花那么多精力修改那几个网上很多人都认可的译名表示不解。不要着急,我们都是在为维基百科做贡献,除去那些蓄意捣乱的人,我对每个编辑条目的人都是心存敬意的。另外,我也从讨论里、从你的发言中学到很多东西;我前面的话是针对事,并不是针对你个人的;我相信只有多加讨论才能把一些事情搞明白,大家共同进步嘛。--Xyb 03:00 2004年8月24日 (UTC)
不用客气。其实我当初在整理那个作品列表的时候,也花了不少力气。查找年代还容易一些,但英文和日文对应的中文译名很麻烦,我也是综合了网上资料和自己能见到的影碟来取舍这个译名的。问一句,现在有可以代表吉卜力称做它的“官方”中文网站吗?如果有,请务必补充进吉卜力工作室,这样我们以后的工作就可以节省很多查找资料的时间。--Xyb 03:22 2004年8月24日 (UTC)

关于hk的disney

编辑

希望添加香港迪斯尼乐园的情况,我没有该方面资料。大概是明年开办。

miramax目前官方應該沒有正式公佈中文譯名

编辑

所以只能音譯,所以米拉麥斯或米拉麥克斯都有人用 視體撞擊

THE ROCK

编辑

台譯:絕地任務 港譯:石破天驚 大陸不清楚 --視體撞擊

大陸絕對是“勇闯夺命岛”……--zy26 03:23 2004年8月24日 (UTC)
很久以前就放映了,我是在电影院看得,可惜配音太差了。--zy26 03:28 2004年8月24日 (UTC)
其實Don Simpson/Jerry Bruckheimer Films比較值得列為一條 --視體撞擊

中国中心

编辑

请避免使用xxx在中国大陆放映列表一类的语言,这非常中国中心,请参看wikipedia:避免中国中心--百无一用是书生 (Talk) 03:21 2004年8月24日 (UTC)

不必建立一大堆只是重定向的條目

编辑

我覺得沒什麼意思。--虎兒 09:17 2004年8月24日 (UTC)

畢竟如果要這樣做是做不完的。只須要把幾個常用的作好即可以了!^____^--虎兒 09:30 2004年8月24日 (UTC)

关于命名

编辑

看了一下英文Wiki的命名,是不是条目用 Movie Title (电影) Titanic (1953 电影) 这样的比较好,不用 (动画电影) 之类的吧,否则(动作电影)(恐怖电影)是不是都要出现了呢?--zy26 01:23 2004年8月25日 (UTC)

如果没有歧义的话 (电影)也不用加,如果有两部以上同名部电影才加上年份比较好,另外是用电影名 (1952 电影)还是用电影名 (1952电影)电影名 (1952年电影)好呢?--zy26 01:23 2004年8月25日 (UTC)
消歧義一定要用英文括號的……--zy26 01:35 2004年8月25日 (UTC)
请注意,在使用消歧义时,请使用半角括号,而不要用全角括号,这两者有很大区别。正确的使用半角括号,可以在文中使用“|”符号(所谓的直管秘诀)。例如大学 (书),这样写[[大学 (书)|]],则直接显示为大学。在编辑时很方便。而使用全角括号则不能使用这个功能--百无一用是书生 (Talk) 01:38 2004年8月25日 (UTC)

谢谢夸奖

编辑

--Wing 13:11 2004年8月25日 (UTC)

华特·迪士尼一生共获取32项奥斯卡,发行81部电影。

编辑

请参见[1] [2]

注意有时候一年得多项奥斯卡的……81部有一点儿忘记是在那里的了,我再想想--zy26 05:57 2004年8月26日 (UTC)

没有页面引用的文章似乎不用申请吧,有问题可以到Wikipedia:互助客栈去问……--zy26 10:40 2004年8月26日 (UTC)


有空上来。--junelee 01:09 2004年8月28日 (UTC)

返回“Mickeymousechen/1-15”的用户页。