Wikipedia talk:繁简处理


Wikipedia:繁简处理#勿手動轉換異體字的修改编辑

沒壞別修,結--SunAfterRain 2022年3月13日 (日) 09:25 (UTC)回复[回复]
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

Wikipedia:地区词处理#轉換涵蓋順序:zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my,zh-tw ⊃ zh-hk ⊃ zh-mo

所以在此建議:(常用A及罕用B——>A得+1分以及B得-1分,混用A/B——>A與B均得0分)

  • 中國大陸:分數x3(若中國大陸常用A及罕用B——>A得+3分以及B得-3分,若中國大陸混用A/B——>A與B均得0分,依此類推)
  • 新加坡:分數x2
  • 馬來西亞:分數x1
  • 臺灣:分數x3
  • 香港:分數x2
  • 澳門:分數x1

因此,總分最高為+12分,最低為-12分。

若A的總分≥+6分(B的總分≤-6分)——>可將原始碼B直接改為A,罕用A的地區應使用全域轉換。

若A與B的總分都在-5分到+5分之間(包含-5分與+5分)——> 原始碼文字先到先得,不得修改,罕用原始碼文字的地區應使用全域轉換。

你們覺得這個建議如何?(如果你們覺得6分的標準太低,可以考慮改為8分或9分)

--北有戰鬥陀螺留言) 2022年3月8日 (二) 19:52 (UTC)回复[回复]

(-)反对,多此一舉,反而讓整個事情變得更複雜了。——玖宸 2022年3月9日 (三) 06:19 (UTC)回复[回复]
我最怕的其實就是“zh-7”冒充“zh-cn”搞“-{über alles in der Welt}-”那套而已。當然,另外的問題是:這種方案哪有人算得來?不會造成地域歧視嗎?Sanmosa Veritas Vincit 2022年3月9日 (三) 13:53 (UTC)回复[回复]
zh-7  囧rz……--Ghren🐦🕖 2022年3月10日 (四) 11:36 (UTC)回复[回复]
(我是不是該給Ericliu1912一個credit……)Sanmosa Veritas Vincit 2022年3月10日 (四) 13:32 (UTC)回复[回复]
没坏别修,你修了反倒要坏,到时候每个条目都来一次大讨论我们都痛苦。--Pavlov2留言) 2022年3月12日 (六) 05:08 (UTC)回复[回复]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

对-{台}-和-{臺}-的共识,是否应当应用在-{抬}-和-{擡}-上编辑

问题 对-{台}-和-{臺}-的共识,是否应当应用在-{抬}-和-{擡}-上。
问题背景 当我在查看清齦腭擦音的时候,发现原句“-{發音時候舌面前部擡起}-”,在大陆简体下是“-{发音时候舌面前部擡起}-”。我查询了一下-{教育部《重編國語辭典修訂本》 2021}-,里边称-{擡}-是-{抬}-的异体字。我本想提请繁简体转换,但是囿于可能违反社群对-{台}-和-{臺}-的共识,因此来这里提出话题。
我的观点
  1. 首先大陆简体下-{擡}-应当转化为-{抬}-。
  2. 至于在台湾正体-{擡}-和-{抬}-如何处理,社群应当有个共识。
条文现状
現行條文

此外,“-{台}-/-{臺}-”这一对字由于政治原因常常成为修改的对象,由于“-{台}-”字虽为俗写,但是在台湾已经广泛使用,因此不应该对其进行手动转换,而是应该遵循先到先得的原则,因为对这些字进行手动转换对条目没有实际的改善作用。

提議條文

--The Puki desu留言) 2022年4月12日 (二) 08:02 (UTC)回复[回复]

根據罪刑法定原則-{Nulla poena sine lege}-),基本可以確定「-{抬/擡}-」並非「-{台/臺}-」,故自然不能直接適用「-{台/臺}-」的處理辦法。不過,根據同為指引的Wikipedia:繁简处理#勿手動轉換異體字,「-{抬/擡}-」符合“在不同的地區,對哪一個字是正體的定義不一樣”的要件,因此“勿手動轉換異體字”的規定已經可以處理「-{抬/擡}-」的情況。基於上述廢除條文的提案通過與否都不會影響實際執行的效果,我建議不進行相關修改。Sanmosa Avec cœur 2022年4月12日 (二) 08:59 (UTC)回复[回复]
但好像台湾也是以“-{抬}-”为正体。--The Puki desu留言) 2022年4月12日 (二) 09:12 (UTC)回复[回复]
不要説得好像只有臺灣才在用繁體一樣。其實「在不同的地區,對哪一個字是正體的定義不一樣」這句話本身也不太準確,因為現實上不能排除部分地區不會界定哪個字是正體或異體。Sanmosa Avec cœur 2022年4月13日 (三) 03:15 (UTC)回复[回复]
「千萬別抬頭」「抬槓」「抬頭紋」「抬頭挺胸」「高抬貴手」「抬轎」等等,用的都是「抬」字,實在沒必要繁簡轉換。--D留言) 2022年4月13日 (三) 16:18 (UTC)回复[回复]
我把簡體的修復請求提報了先(Special:差异/71112756)。--紺野夢人 2022年4月12日 (二) 09:52 (UTC)回复[回复]

假如有很簡潔扼要的方法能解決繁簡轉換問題,是否有必要特地使用複雜的手工轉換標籤?编辑

大家好。這邊在編輯冬季战争時,發現其實我們有很簡單的方法可以解決繁簡轉換:

原文
蘇聯空軍在整場戰爭中都緊握著[[制空權]]
手工轉換法
蘇聯空軍在整場戰爭中都緊握-{zh-hant:著;zh-hans:着}-[[制空權]]
更改文字法
蘇聯空軍在整場戰爭中都緊握着[[制空權]]

手工轉換法大概是現行維基百科所推薦的方法,然而這方法複雜,感覺不但會有許多類似的情況,還不利於機器語義分析。相形之下,更改文字法簡潔多了,也方便人類閱讀。假如就這種不更改就會產生繁簡顯示錯誤的情況,特別通融以簡單扼要的方法解決繁簡轉換問題,不曉得大家認為會有哪些顧慮?--Kanashimi留言) 2021年10月10日 (日) 07:02 (UTC)回复[回复]

我也覺得這樣比較方便。說實話,這跟刻意的繁簡破壞應該有差,很好辨別,不然也可以指定編輯摘要。—— Eric Liu 歡慶雙十中國國慶留言留名學生會 2021年10月10日 (日) 08:09 (UTC)回复[回复]
诶?原来这还是方针不允许的吗?我已经这么干了有段时间了(捂脸)--Milky·Defer 2021年10月10日 (日) 10:14 (UTC)回复[回复]
  • 理论上说“为了更简便的修复/避免错误的繁简转换而更改文字”可以视作繁简转换的正当理由(参WP:CST#勿手动转换条目繁简语句),不过可能会产生争议。Itcfangye留言) 2021年10月10日 (日) 11:37 (UTC)回复[回复]
  • 我认为这种理由不够尊重“不转换”,所以主张使用手工转换。--7留言) 2021年10月11日 (一) 10:46 (UTC)回复[回复]
  • 這邊發現手工轉換還可能造成參差不齊。例如上面舉的例子其實不夠完善,較完善的的確該使用{{}}裡面的-{zh-hans:着;zh-hk:着;zh-tw:著;}-。也就是說不同人可能就有不同的、有缺陷並且必須再修正的手工轉換修正方法。比較保險的應該採用更改文字法,或{{}}。然而假如正規使用這些文字轉換模板(包括簡繁轉換一對多列表、繁簡轉換一對多列表裡面所有的文字),猜測其中一些恐怕會成為使用率前百名的模板。如此恐怕會有前述效能問題。這或許不是偏好問題,而是技術性問題。--Kanashimi留言) 2021年10月11日 (一) 11:03 (UTC)回复[回复]
  • 希望有其他管理員看看是否還有其他疑慮,否則就上面討論看來,似乎應該允許此類型修正?--Kanashimi留言) 2021年10月11日 (一) 20:23 (UTC)回复[回复]
    • 如果非要点名管理员的话,那我说一下。我记得以前是不时有见到或进行此类修改的,也没见有人提出异议,虽然我不知道近些年有没有其他讨论。{{}}这类模板,我觉得只有必要在上下文比较复杂的时候使用(具体例子没想到),而不是把每一个遇到的-{着/著}-字都改成模板。另外说一点,虽然对这个案例并不适用,以前大家会单独使用里面没有东西的-{}-来提示分词,然后让系统自动转换,好像现在这么用的越来越少了,而是更倾向于在-{}-里面具体指定需要的转换效果?(直接写或者用类似{{}}的模板)我提及这个是从标题的“簡潔扼要的方法/複雜的手工轉換標籤”想到的。Liangent留言 2021年10月11日 (一) 21:21 (UTC)回复[回复]
  • 作为(前)繁简转换维护者来说两句:简繁转换并不是一一对应的,大多情况都是一简对多繁,而像“-{著}-”和“-{着}-”则是一繁对多简。我觉得手工把“-{著}-”改为“-{着}-”,是符合Wikipedia:繁简处理#勿手动转换条目繁简语句中要求的“正当理由”的(因此,现有规则即允许这样做)。反过来的例子会更多,比如ref group用“-{註}-”而不用“-{注}-”,表示动词时用“-{幹}-”不用“-{干}-”等等。这些一多对应的文字,的确可以为常见组合增加转换规则,但我不觉得这个能覆盖完整,而且也不是所有情况都能加规则解决,比如<ref group="註"><ref group="注">。因此,遇到了这种毛病,手改没问题,提报一下看能不能安全地将其文字组合加进全局转换则是进阶要求。--菲菇维基食用菌协会 2021年10月11日 (一) 22:15 (UTC)回复[回复]
    同上。Sanmosa WÖRK 2021年10月12日 (二) 14:47 (UTC)回复[回复]
    通商。 — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年10月16日 (六) 22:51 (UTC)回复[回复]
感謝各位的意見。感覺更改文字法應該可以算作共識了。--Kanashimi留言) 2021年10月13日 (三) 22:43 (UTC)回复[回复]
是否應該考慮明文寫入指引,作為案例?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年10月14日 (四) 13:49 (UTC)回复[回复]
或許在方針裡提一下比較好?--Kanashimi留言) 2021年10月14日 (四) 20:30 (UTC)回复[回复]
附議。 — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年10月16日 (六) 22:51 (UTC)回复[回复]
我也認同「现有规则即允许这样做」,支持指引加一句提醒。——遲來的HTinC23留言) 2021年10月23日 (六) 13:45 (UTC)回复[回复]
反对写入规则,选择“不转换”的用户不希望强制看到外语文字。--7留言) 2021年10月30日 (六) 15:25 (UTC)回复[回复]
又不是規定一定要這樣做,只是「除罪化」,保證不會因此觸犯方針或指引而已。偏好手工轉換者,大可繼續手工轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年10月30日 (六) 20:25 (UTC)回复[回复]
实际效果一样,“保證不會因此觸犯方針或指引”也就意味着能够以此为理由强行把他人使用的手工转换改掉,而且有方针支持的情况下还能对3RR豁免。--7留言) 2021年11月1日 (一) 08:58 (UTC)回复[回复]
如上述討論,這或許不只是個偏好問題。您可以針對上面討論的贊同論點一一提出您的解方,如此更能說服人。--Kanashimi留言) 2021年11月1日 (一) 20:02 (UTC)回复[回复]
他就是不想處理而已,反正他也沒打算認真進行討論。---{San}--{mo}--{sa}- -{Ázijská Práca}- 2021年11月2日 (二) 08:19 (UTC)回复[回复]
我的主张就是当其他用户已经用手工转换时不以这种“理由”去改(等于阻止)。如果双方都坚持原来的用法,那要么先到先得,要么就不管谁坚持改都按3RR处理。如果修改前后在“不转换”下显示的文字一样,我没有意见;如果为了所谓“簡潔扼要”,代价却是强制不转换用户看到不同文字,这我无法接受。--7留言) 2021年11月2日 (二) 12:43 (UTC)回复[回复]
現在的情況就是一個合法,一個可能違法,需要明文「除罪化」;在已經有既有轉換方式之下,採納「先到先得」原則應該是沒有問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年11月10日 (三) 14:38 (UTC)回复[回复]
「選擇『不轉換』的用戶不希望強制看到外語文字」這句我看不懂,不轉換不是本來就一堆所謂「外語」文字嗎?--路西法人 2021年11月28日 (日) 16:11 (UTC)回复[回复]
同意。--Nrya ✰我聽見有個聲音~ 2021年10月31日 (日) 03:41 (UTC)回复[回复]

@-{Kanashimi}-:如果要擬文說明以上這種變更的性質,您會怎麼描述?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年1月17日 (一) 02:51 (UTC)回复[回复]

或許可這樣:
改成:

--Kanashimi留言) 2022年1月17日 (一) 03:40 (UTC)回复[回复]

原本 改為 能否接受
 修正簡體下轉換錯誤
{{subst:著}}  修正簡體下轉換錯誤
{{著}}  可以,但不推薦的修復方式。
-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-  可以,但不推薦的修復方式。
-{zh-cn:着;zh-tw:著;}-  造成香港模式下轉換錯誤
-{zh-hans:着;zh-hant:著;}-  造成香港模式下轉換錯誤
 造成簡體下轉換錯誤
{{着}}  不必要的行為
-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-  不必要的行為
-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-  造成簡體下轉換錯誤
-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-{{著}}{{着}} {{subst:著}}{{subst:着}}  簡化原始碼
{{著}}{{着}}  造成簡體下轉換錯誤
 錯誤用詞
其他繁簡文字可類推
-{系}-朝廷辦公官署 -{係}-朝廷辦公官署  修正繁體下轉換錯誤「-{原系}-」
-{只}-语片言 -{隻}-语片言  修正繁體下轉換錯誤「-{只語}-」

提供涵蓋所有變換的表格,看看是否符合上面的共識。--Xiplus#Talk 2022年1月22日 (六) 03:22 (UTC)回复[回复]

唉,這表格真是太簡單明瞭了。--Kanashimi留言) 2022年1月22日 (六) 06:22 (UTC)回复[回复]
我觉得{{著}}{{着}}改成其实应该允许且鼓励。一来提高源码可读性,二来减少不必要的模版调用。--菲菇维基食用菌协会 2022年1月22日 (六) 06:25 (UTC)回复[回复]
感覺只要不會造成轉換錯誤,「-{着}-」比「{{}}或{{}}」略優。「-{著}-」到「{{著}}」一類可以在手頭沒有簡體輸入法時,只打括號做權宜之計。但長久來看,使用視覺化編輯器或語法凸顯工具時,模板太搶眼。--洛普利寧 2022年1月22日 (六) 06:36 (UTC)回复[回复]
以更改繁體以避免加入切斷標記的方法也是可以囉?例如將「-{一刀不剪发布影片}-」改成「-{一刀不剪發布影片}-」以避免「剪发」被轉換也是可以的?--Ghren🐦🕘 2022年1月22日 (六) 13:30 (UTC)回复[回复]
是這意思。我加上了這個例子。 --Kanashimi留言) 2022年1月22日 (六) 23:48 (UTC)回复[回复]
这个情况其实稍微有些不一样。“-{著=>着}-”和“-{注=>註}-”是那种不改字就没法修复的转换问题;而“头发”、“剪发”的转换取决于两字连续出现,这种情况加上-{}-就可以修复而无须改字。
当然,并不是说这种情况就不能改字,我觉得断词和改字都可以允许,不过略倾向于推荐断词。--菲菇维基食用菌协会 2022年1月31日 (一) 08:05 (UTC)回复[回复]
support. ——魔琴 [ 留言 贡献 ] 2022年1月31日 (一) 08:31 (UTC)回复[回复]
其實「-{活著}-」本身在繁簡體下都會正確轉換,不是好例子;應該是因為系統設定。這邊改了一下例子。假如我們把「-{握著}-」也加入系統設定,那即便在連詞的情況下,也會如您所提,只要加入「-{}-」就可以解決。當然把太多詞加入系統轉換表恐非良策就是。 --Kanashimi留言) 2022年1月31日 (一) 08:48 (UTC)回复[回复]
是可以尽可能地做连词,但这样需要有界面管理员长期维护全局转换表。相比于允许任何人发现了就能改,前者就显得不那么wiki了。--菲菇维基食用菌协会 2022年1月31日 (一) 15:47 (UTC)回复[回复]
那可以把{{}}的內容改成「」,並將使用方式改成{{subst:}}。--Xiplus#Talk 2022年1月23日 (日) 09:47 (UTC)回复[回复]
赞同。—菲菇维基食用菌协会 2022年1月31日 (一) 07:57 (UTC)回复[回复]
已相应修改表格。--菲菇维基食用菌协会 2022年2月8日 (二) 19:01 (UTC)回复[回复]
這個表格不錯,不過怎麼轉換為政策條文呢?三言兩語似乎很難說清楚。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年2月8日 (二) 16:39 (UTC)回复[回复]
就直接當範例貼上的話,會有什麼樣的顧慮嗎?--Kanashimi留言) 2022年2月8日 (二) 20:44 (UTC)回复[回复]
可能還是得用文字說明一下通則如何?—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2022年3月2日 (三) 06:31 (UTC)回复[回复]
@Ericliu1912 更新了一下上面的通則說明。煩請看看這樣有沒有比較理想。--Kanashimi留言) 2022年3月2日 (三) 06:44 (UTC)回复[回复]
感覺可以,是否轉移至方針區公示?—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2022年3月15日 (二) 06:32 (UTC)回复[回复]
Yes.--Kanashimi留言) 2022年3月15日 (二) 08:17 (UTC)回复[回复]
我的感觉是,这相当于是维基百科的“推荐用字”。即,當繁简不是一一映射的關係時,優先选择不容易產生歧义的字形。如
你维字形 简体、港澳字形 台湾字形
助词、附着 -{着}- -{着}- -{著}-
明也,标著也 -{著}- -{著}-
你维字形 简体字形 繁體字形
疏也 -{註}- -{注}- -{註}-
灌也 -{注}- -{注}-
你维字形 简体字形 繁體字形
犯也,求也 -{干}- -{干}- -{干}-
能事也 -{幹}- -{幹}-
燥也 -{乾}- -{乾}-
卦名 -{乾}- -{乾}-

 ——魔琴 [ 留言 贡献 ] 2022年2月9日 (三) 12:13 (UTC)回复[回复]

你可以這樣說。一簡對多繁的時候,繁是被推薦的;一繁對多簡的時候,簡是被推薦的。--Ghren🐦🕘 2022年2月11日 (五) 13:49 (UTC)回复[回复]
然。--菲菇维基食用菌协会 2022年2月13日 (日) 18:32 (UTC)回复[回复]

繁簡處理修訂案编辑

已通過:
@-{Xiplus}-:Ghren🐦🕚 2022年4月21日 (四) 15:44 (UTC)回复[回复]
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

第1版
現行條文

勿手动转换条目繁简语句 对于读者来说...(略)...总之手动转换条目繁简语句是没有必要的。

提議條文

勿手动转换条目繁简语句 对于读者来说...(略)...总之手动转换条目繁简语句是没有必要的。一種例外是當繁簡並非一對一轉換,且該字不與上下文形成詞彙而不適宜使用全文轉換時,為了簡便地修復錯誤的繁簡轉換,可改為不會造成轉換錯誤的用字,例如將握著改為握着,會比握-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-更具可讀性,具體規則請參見下表。

修改前原始碼 修改後原始碼 是否允許
握著 握着  修正簡體下轉換錯誤,可使用{{subst:}}
握著 握{{著}}  可以,但不推薦
握著 握-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-  可以,但不推薦
握著 握-{zh-cn:着;zh-tw:著;}-  造成香港繁體下轉換錯誤
握著 握-{zh-hans:着;zh-hant:著;}-  造成香港繁體下轉換錯誤
握着 握著  造成簡體下轉換錯誤
握着 握{{着}}  不必要的行為
握着 握-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-  不必要的行為
握-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}- 握著  造成簡體下轉換錯誤
-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-{{著}}{{着}}  簡化原始碼,可使用{{subst:著}}{{subst:着}}
{{著}}{{着}}  造成簡體下轉換錯誤
活著 活着  「活著」一詞系統能正確轉換
著名 着名  錯誤用詞
其他繁簡文字可類推
-{系}-朝廷辦公官署 -{係}-朝廷辦公官署  修正繁體下轉換錯誤「-{原系}-」
-{只}-鸡把毛除去 -{隻}-鸡把毛除去  修正繁體下轉換錯誤「找只鸡」

修改自User:Kanashimi的提議條文,特別限定 1. 無法使用全文轉換 2. 僅限轉換有錯誤時 才能如此修正。原先表格部分第1、2行合併,增列「活著」一行不應轉換。請再看看目前版本有無問題。--Xiplus#Talk 2022年3月24日 (四) 10:03 (UTC)回复[回复]

不確定「其他繁簡文字可類推」兩行是否需要,另「隻語片言」應較常作「片言隻語」,且這是一個詞彙,應該加入轉換詞庫而非一律使用這種方式修復吧?--Xiplus#Talk 2022年3月24日 (四) 10:30 (UTC)回复[回复]
請當初加入此行的Kanashimi說明一下「此人原係蘇氏人馬」是什麼?或是換成別的常見句子,或移除。--Xiplus#Talk 2022年3月24日 (四) 11:49 (UTC)回复[回复]
改成了寺廟中的例子。 --Kanashimi留言) 2022年3月24日 (四) 22:26 (UTC)回复[回复]
@Kanashimi:那麼「片言隻語」呢?--Xiplus#Talk 2022年3月25日 (五) 03:51 (UTC)回复[回复]
改成定義謬誤中的用法。 --Kanashimi留言) 2022年3月25日 (五) 08:35 (UTC)回复[回复]
(+)-{支持}-容許修復一繁多簡或一簡多繁而導致錯誤轉換的修復不視作繁簡破壞。一個影響不大的小問題:我覺得應該將例子和條文分開。--路西法人𖤐 2022年3月24日 (四) 11:21 (UTC)回复[回复]
您的意思是例子不作為指引的一部分嗎?--Xiplus#Talk 2022年3月24日 (四) 11:32 (UTC)回复[回复]
不是,純粹是字句分句分段而已。格式的小問題。--路西法人𖤐 2022年3月24日 (四) 12:05 (UTC)回复[回复]
「可改為不會造成轉換錯誤的用字 / 例如將」這邊應該換段落的意思嗎?--Xiplus#Talk 2022年3月24日 (四) 13:49 (UTC)回复[回复]
是。--路西法人𖤐 2022年3月25日 (五) 04:24 (UTC)回复[回复]
微调了一下表述,如果有疑问请ping我。--Tranve () 2022年3月24日 (四) 11:35 (UTC)回复[回复]
(+)-{支持}---Yinyue200留言) 2022年3月26日 (六) 06:36 (UTC)回复[回复]
-{着}-著的例子感觉可以换一个,握着直接塞进表里需要加的防过度转换规则几乎没有。比如改成[展體表實兌]現著?屠麟傲血留言) 2022年3月28日 (一) 06:22 (UTC)回复[回复]
偷偷問一下,「-{著}-」只有在讀「ㄓㄨˋ」的時候簡體字才跟繁體字相同,其他時候(讀「ㄓㄜ˙」、「ㄓㄨㄛˊ」、「ㄓㄠˊ」、「ㄓㄠˉ」的時候)簡體字都是「-{着}-」?--北有戰鬥陀螺留言) 2022年4月1日 (五) 14:04 (UTC)回复[回复]
第2版
提議條文

勿手动转换条目繁简语句 对于读者来说...(略)...总之手动转换条目繁简语句是没有必要的。

例外:修復繁簡一對多轉換錯誤 一種例外是當繁簡並非一對一轉換,且該字不與上下文形成詞彙而不適宜使用全文轉換時,為了簡便地修復錯誤的繁簡轉換,可改為不會造成轉換錯誤的用字。修復錯誤轉換時,應優先使用不存在歧義且不會造成錯誤轉換的字形。以下提供一組非一對一繁簡轉換且常見出現轉換錯誤的字形供參考,其他字形亦可類推。

例子:「-{着}-」、「-{著}-」
字義 建議字形 简体字形 港澳字形 台灣字形
助词、附着 -{着}- -{着}- -{着}- -{著}-
明也,标著也 -{著}- -{著}- -{著}-
轉換例子
為簡化圖表:
  • -{zh-hans:着;zh-hk:着;zh-tw:著;}-以「A」表示;
  • -{zh-cn:着;zh-tw:著;}-以「B」表示;
  • -{zh-hans:着;zh-hant:著;}-以「C」表示。
修改前 →
修改後 ↓
握著 握着 握{{着}}握{{著}}
握著   需要修復   簡體、港澳顯示錯誤
握着   建議做法   無需修復   簡化代碼   建議做法
握{{着}}握{{著}}   可以但不推薦   不必要的行為   可不修復   簡化代碼   可以但不推薦
  不必要的行為   可不修復
  港澳顯示錯誤   需要修復
修改前原始碼 修改後原始碼 是否允許
  簡化代碼
{{着}}
{{著}}
活著 活着   系統能夠正確轉換「活著」,不必要的手動轉換行為
著名 着名   錯誤用詞
這樣?Xiplus--路西法人𖤐 2022年3月28日 (一) 09:22 (UTC)回复[回复]
(+)-{支持}- 目测没有可见问题。--Yinyue200留言) 2022年3月30日 (三) 16:51 (UTC)回复[回复]
感覺長到已經是{{輔助說明}}了,舉例挑一個最具代表性的就行了吧?--Xiplus#Talk 2022年3月31日 (四) 01:21 (UTC)回复[回复]
那麼僅保留「着」的例子就行了。--路西法人𖤐 2022年3月31日 (四) 07:05 (UTC)回复[回复]
(*)提醒:以下列出三组一组非一对一转换--MilkyDefer 2022年3月31日 (四) 13:21 (UTC)回复[回复]
我覺得還是全部用文字敘述比較好,表格放輔助說明。--Xiplus#Talk 2022年3月31日 (四) 15:59 (UTC)回复[回复]
附註說明也是可以。--路西法人𖤐 2022年4月1日 (五) 03:09 (UTC)回复[回复]
是輔助說明頁,不是附註說明。--Xiplus#Talk 2022年4月1日 (五) 04:25 (UTC)回复[回复]
打錯字  囧rz……--西 2022年4月3日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]
提議條文

勿手动转换条目繁简语句 对于读者来说...(略)...总之手动转换条目繁简语句是没有必要的。

一種例外是當繁簡並非一對一轉換,且該字不與上下文形成詞彙而不適宜使用全文轉換時,為了簡便地修復錯誤的繁簡轉換,可改為不會造成轉換錯誤的用字。修復錯誤轉換時,應優先使用不存在歧義且不會造成錯誤轉換的字形。例如在簡體和港澳繁體有「-{着}-」、「-{著}-」兩種字形,在臺灣正體僅有「-{著}-」字形,在原始碼輸入「-{着}-」時可由系統自動轉換成臺灣正體「-{著}-」,但反之則不會轉換,因此以台灣正體輸入「-{握著}-」一詞時無法正確轉換為簡體和港澳繁體,此時容許直接將原始碼修正為「-{握着}-」以修正轉換錯誤,如果在內文直接使用轉換規則(例如「握-{zh-hans:着; zh-hk:着;zh-tw:著;}-」)時,也允許將原始碼簡化為「-{握着}-」。更詳細的範例可參考Wikipedia:非一對一字詞轉換錯誤修正指南

LuciferianThomas第3版,表格內容全部放到上述的獨立頁面(為{{輔助說明}})。--Xiplus#Talk 2022年4月6日 (三) 01:28 (UTC)回复[回复]

支持。--西 2022年4月6日 (三) 04:19 (UTC)回复[回复]
已建立輔助說明頁。--Xiplus#Talk 2022年4月8日 (五) 12:46 (UTC)回复[回复]
以第3版🕗 公示7日,2022年4月20日 (三) 03:10 (UTC) 結束。--Xiplus#Talk 2022年4月13日 (三) 03:10 (UTC)回复[回复]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

在港繁界面編輯的應是港繁版,而非簡體未轉版!怎樣在港繁界面編輯港繁版,讓維基發佈後自動轉成相應地區版?编辑

我平時用港繁界面,但有時編輯時它卻給篇簡體未轉的我改,我要改的是港繁版不是簡體版!怎樣在港繁界面編輯港繁版,讓維基發佈後自動轉成相應地區版?--捍粵者留言) 2022年8月17日 (三) 01:56 (UTC)回复[回复]

字詞轉換僅在瀏覽頁面時生效,編輯時不會自動轉換源代碼。若閣下閲讀簡體中文有困難,可以在Special:參數設置中打開“预览字詞轉換”功能,它可以以用戶指定的語言變體顯示預覽。—— 月_樱_雪 (留言) 2022年8月17日 (三) 02:26 (UTC)回复[回复]
也不一定是閱讀方面問題,而是搜尋取代問題,它的搜尋功能不會幫你2種都搜,如果打一搜二那還好些。--勿用「進行」污染中文,要言簡意賅。 捍粵者 2022年11月13日 (日) 09:05 (UTC)回复[回复]
@-{捍粵者}-:参见Help:字词转换的模式选择说明#关于wikicode源代码,源代码是保持输入时的字体书写模式的,可能该内容是多以简体字体编写或繁体字体编写。这些源代码在查看(view)显示时才会进行繁简转换的处理。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年8月17日 (三) 03:11 (UTC)回复[回复]

何谓“初始繁简”?编辑

注意到管理员@-{Iokseng}-:经常以“初始繁简”的理由移动条目,例如[1]。请问该方针的出处在哪里?我觉得如果有正当的理由将条目更名,编辑有权将其移动至自己系统所用的字体。这种情况不属于“简繁破坏”。相反,以所谓的“初始繁简”理由单纯地将条目名移动至另外一种字体,反而是“简繁破坏”。另外,既然维基能自动转换字体,为什么还保留那么多的单纯的简繁转换重定向? --万水千山留言) 2022年11月13日 (日) 09:54 (UTC)回复[回复]

其實我個人認為,只有與初始標題完全相同時,才應考慮繁簡「先到先得」,否則沒有必要如此。—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2022年11月13日 (日) 11:31 (UTC)回复[回复]
以往討論似乎無共識。方針與指引好像只說不能單純繁簡替換,沒說移動後標題應與最初繁簡一致。我覺得如「-{英國旅遊產業→英国旅游产业}-」應不可行,但如「-{英國旅遊產業→英国旅游}-」應可行,不過有人主張「-{英國旅遊產業→英国旅游→英國旅遊}-」的話我不會阻止。--紺野夢人 100000+ 2022年11月13日 (日) 14:08 (UTC)回复[回复]
其实如果我的话,可能就会类似「英國旅遊產業→英国观光业」这样移动。毕竟简体环境下打繁体比较麻烦(而且繁体简体都看得多了,有时候会一下子想不起某个字是简体还是繁体或者某个字是不是有对应的简体或繁体...)。但是我不太会「英國旅遊產業→英国旅游」这样移动,毕竟复制粘贴一下的事---{百無一用是書生}- () 2022年11月14日 (一) 02:23 (UTC)回复[回复]
单就此例,恢复初始简繁形式,未见问题。因为之前移动的最终效果为仅简繁变更。--YFdyh000留言) 2022年11月14日 (一) 05:43 (UTC)回复[回复]
之前的移动是因为繁体“贝里斯”会被系统全域转成简体“伯利兹”(见下一个讨论章节)。首先移动至俄语译名“别里斯拉夫”,后来再移动至简体的“贝里斯拉夫”。简体的“贝里斯”自动转换为繁体的话还是“贝里斯”,但用繁体的“贝里斯”在那个全域转换问题还没有解决之前依然会被转换成简体的“伯利兹”。因此Iokseng的移动出现了问题。另外,如果用手机来浏览维基的话,可以看到系统在跳转,这就增加了系统的负荷量。而移动条目又花费了编辑或管理员的时间和精力,增加一条无用的重定向,为什么我们要做这种费力不讨好的事情呢?--万水千山留言) 2022年11月14日 (一) 07:43 (UTC)回复[回复]
规避技术问题有必要在移动理由/讨论页中注明,以便了解和寻找解决方案。有无重定向的性能影响讨论过,似乎可忽略不计,仅界面上显得冗余。暂未理解更名必要性,为何标题的字词转换无法解决。
先到先得、恢复简繁的目的,是尊重前人+以此遏制故意更改。举个例子,假设有用户对-{中國}-条目名是繁体而感到不爽,于是移动到如“古代中国”、以误操作为由移回-{中国}-(输入便利性等理由;请忽视占用问题),看到两笔移动的人就很可能感觉不爽、推定恶意、引发争吵,而恶意的移动者又可能说“不都一样”、为何要斤斤计较。我对是否做还原操作持中性态度。--YFdyh000留言) 2022年11月14日 (一) 17:08 (UTC)回复[回复]
我上面的例子和你举得例子是特例,可以放开来不在这里讨论。而Iokseng经常做得是这样:有人将正当理由将繁体条目“-{中國}-”移动到简体“-{古代中国}-”,然后Iokseng已“初始繁简”的理由将简体“-{古代中国}-”移动到繁体得“-{古代中國}-”。我觉得TA这么做反而是“简繁破坏”。--万水千山留言) 2022年11月14日 (一) 17:59 (UTC)回复[回复]
  抱歉是我误解了。非字形差异的移动不应恢复“初始”,那样变成最早创建者有条目名称繁简的所有权了。翻看发现确有此现象,如重型運載火箭中华门 (南京)雙關等,未见需要恢复初始繁简。--YFdyh000留言) 2022年11月14日 (一) 20:07 (UTC)回复[回复]
如果有人以改變繁簡為目的將「-{古代中國}-」移動至「-{中国古代}-」或「-{历史上的中国}-」呢?--Mosowai留言) 2022年11月14日 (一) 20:20 (UTC)回复[回复]
只要移动能落实敲定,就沿用移动者选用的形式。--YFdyh000留言) 2022年11月14日 (一) 22:05 (UTC)回复[回复]
「-{中國→古代中国→中国}-」之例中,標題變為原字不同繁簡,應依先到先得移回原字原繁簡的「-{中國}-」。如果只有「-{中國→古代中国}-」我認為不必進一步移至「-{古代中國}-」,不過有人主張移動我不會反對。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 07:45 (UTC)回复[回复]
(▲)同上,但如果主张或实践大规模的移回,我会反对、认为是OWN和繁简破坏倾向。--YFdyh000留言) 2022年11月15日 (二) 17:11 (UTC)回复[回复]
返回到项目页面“繁简处理”。