维基百科:字词转换/修复请求

字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理 编辑

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简化字或繁体字來对应多個繁體字或简化字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結 编辑

错误转换修复请求 编辑

只是=>隻是 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「只是=>隻是」,正确转换应为「只是=>只是」。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[1]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]
因為“数字+隻是”在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)回复[回复]
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)回复[回复]
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)回复[回复]
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)回复[回复]

Unicode 聯盟官方碼錶 编辑

狀態:   等待回復中

请修复香港繁體模式下错误转换:「Unicode 聯盟官方碼錶」,正确转换应为「Unicode 聯盟官方碼表」。出错页面:中日韓相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回复[回复]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "官方碼錶"」,另外也建議在繁體下取消「表」對「錶」的轉換,原因是這兩個字用作上面有數字的表時,繁體字是兩字通用的,不需要特別加入這個轉換,加入轉換只會造成一些轉換過度的問題。--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回复[回复]
  已修复于Update 2023-1(Gerrit:906794),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei抱歉,看到轉換表的結果,我想你有點誤會我的意思,我的意思是說在所有繁體模式下建議直接取消「表」⇒「錶」的轉換,除了外表、表兄弟表姊妹等外,這兩個字在繁體中文指盤面上有數字指針(或電子式的)的那種時,繁體兩字是通用的(當然上面那個例子:外表、表兄弟或表姊妹繁體本來就是用這個「表」,沒有轉換的疑慮)故若沒有名從主疑慮,建議簡轉繁直接取消這兩個字的轉換,以徹底解決可能會轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)回复[回复]
观察到至少香港一般使用「錶」,所以是否取消,仍需要更多地区用户参与讨论。—Chiefwei - ) 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)回复[回复]
如果說最後港澳那邊沒結論,那至少可以先取消台灣正體下的轉換,不過我先用google搜了一些詞供參考:「"手表" site:.hk」、「"手表" site:.mo」,「"水表" site:.hk」、「"水表" site:.mo」,「"儀表" site:.hk」、「"儀表" site:.mo」,雖說手表那個搜尋結果出來很多是簡體網頁,不過還是有一些香港澳門自己的網站,以上用了一些詞彙當範例去搜尋,看起來在港澳這兩個字也是通用的,不過還是要看其他用戶(尤其是港澳的)的意見如何,若有共識則可以在所有繁體下直接取消這個字的轉換。--maki有事請留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)回复[回复]
名從主人嗎?您要找的是不是:妖怪手錶--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)回复[回复]
例外如果不是很多,應可另行處理,比較大的問題是加入這個轉換會讓繁體下應顯示「表」的可能會因這規則而顯示錯誤。--maki有事請留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)回复[回复]
手錶、碼錶那些比較常用吧,你這個反而是特例,應使用「-{表}-」來避免轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:42 (UTC)回复[回复]

玲于奈 编辑

狀態:   等待回复中

请修复简体模式下错误转换:「玲于奈」,正确转换应为「玲於奈」。出错页面:如果究極進化的完全沉浸RPG比現實還更像垃圾遊戲的話。其他說明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

  已修复。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)回复[回复]
这个日本人名比较常见(江崎玲於奈、入江玲於奈),应当加入内置转换表。--屠麟傲血留言) 2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)回复[回复]
日本人名也要轉成簡體字吧,即使日本用的字跟繁體字相同,例如很多日本女生的名字都有的「綾」字,在日文跟繁體中文裡的寫法相同,但是簡體中文仍然要轉成「绫」啊,你這個「於」字也是同理。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:44 (UTC)回复[回复]
简体中「於」也是规范汉字,读wū,见s:通用规范汉字表屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:02 (UTC)回复[回复]
但是日本人名「江崎玲於奈」的「於」的讀音是ㄩˊ,又不是ㄨˉ。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:30 (UTC)回复[回复]
《通用规范汉字表》不存在將任何讀音及意義的「於」簡化成「于」之「規則」。本站轉換用作介詞的兩者只是出於常用程度,並不是出於漢字簡化的「規則」。不轉換人名中的「於」、「于」符合漢字簡化的「規則」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:11 (UTC)回复[回复]
「於」字只有在讀「ㄨˉ」的時候簡體才不轉換,讀「ㄩˊ」的時候簡體都要轉成「于」,唯一的例外是當姓氏使用(於姓)的時候。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:59 (UTC)回复[回复]

达利语 编辑

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「达利语」,正确转换应为「达里语」。出错页面:Template:Lang-prs。其他說明:源码错误,疑似来自受保护基础模板。--173.68.165.114留言) 2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)回复[回复]

針對「达里语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:46 (UTC)回复[回复]
針對「達里語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:56 (UTC)回复[回复]
針對「达利语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]
針對「達利語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

昇格 => 昇格 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇格 => 昇格」,正确转换应为「昇格 => 升格」。出错页面:金海市 (72913655)。其他說明:增加类似 上昇 -> 上升 的繁简单向转换。有个 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:46 (UTC)回复[回复]
那么日昇?--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]
「升」是常用國字,「昇」是次常用國字,不應在正體劃一為「昇」。「昇」也是「規範字」,不應在簡體劃一為「升」。考慮到專有名詞,將「昇格」、「昇級」、「昇空」之類的常用詞語在簡體單向轉換較為合適。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:25 (UTC)回复[回复]
「昇」字也是常用國字喔,在Big5碼中「昇」字是屬於第一字面(一級漢字)的(#AA40)。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:06 (UTC)回复[回复]

昇級 => 昇级 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇級 => 昇级」,正确转换应为「昇級 => 升级」。出错页面:Windows Phone (75022563)。其他說明:增加类似 上昇 => 上升 的繁简单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)回复[回复]

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]

昇空 => 昇空 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇空 => 昇空」,正确转换应为「昇空 => 升空」。出错页面:起飛 (75920979)。其他說明:增加类似 上昇 => 上升 的 繁=>简 单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)回复[回复]

似乎繁体也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文为 升空,繁体的昇天倒是很多。--Kethyga留言) 2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)回复[回复]
直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]
这种只能是单向的,繁体也用升,昇也有用,但是好像用得比较少。--Kethyga留言) 2023年7月3日 (一) 11:37 (UTC)回复[回复]
我個人覺得在繁體環境下,表示「上昇/下降」、「昇高/降低」的時候還是用專門意思的「昇」字比較好,「升」字就用在「公升」等詞就好了,就好比「沈」字和「沉」字,繁體環境下的「沈」字只用在姓氏字(音ㄕㄣˇ),表示下沉等意思時一律用「沉」字(音ㄔㄣˊ)。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 13:10 (UTC)回复[回复]

廣汎 => 广汎 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「廣汎 => 广汎」,正确转换应为「廣汎 => 广泛」。出错页面:江淮官话 (75718493)。其他說明:汎在简体中是泛的异体字;另外,台湾的教育部國語辭典只收录“廣泛”未收录“廣汎”。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)回复[回复]

这似乎是应该取消转换?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 取消转换指什么?这种应该使用规范的“广泛”吧。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)回复[回复]
我的意思是这似乎应该算作是错别字?(廣汎)我一直认为异体字的转换应当谨慎处理,尽量不转换--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 那以前通常怎么做得,源码中换成廣泛?“广汎”,中国大陆、台湾都不怎么用。上面的 “昇” 可能也有点类似的问题。按照wp:异体字,“如果所有地区皆常用甲,罕用乙→可将源码乙直接改为甲,不宜使用转换”,似乎可以直接源码替换?--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)回复[回复]
「廣汎」這個詞詞在兩岸三地的任何地方都不常用,所有地方都是用「廣泛」,所以任何條目裡面都不應用「廣汎」一詞,都要改成「廣泛」。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:32 (UTC)回复[回复]

庫德斯坦 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「庫德斯坦」,正确转换应为「庫德族」。出错页面:萨拉丁。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)回复[回复]

護著 编辑

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「護著」,正确转换应为「護着」。出错页面:食盐。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)回复[回复]

(!)意見:修复后会出现“保護著作權”转换为“保护着作权”的问题,需要一并考虑。--Teetrition留言) 2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)回复[回复]
那就再加個「著作權」一詞不要轉換。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:33 (UTC)回复[回复]

那么元素 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「那么元素」,正确转换应为「那麼元素」。出错页面:幂零元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)回复[回复]

可能這個頁面有「么元」一詞的轉換,「那麼」一詞比「么」字常用多了,順道一提,繁體「麼」字簡體是「么」,但是繁體「么」字的簡體卻是「幺」,所以條目裡的「么」字要怎麼轉換要先設定好。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:50 (UTC)回复[回复]

什么 编辑

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「什么」,正确转换应为「什麼」。出错页面:蓝宝石。其他說明:还有什么正义、什么九一一等断词错误--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)回复[回复]

建議「么」字在繁體預設轉換為「麼」,因為這個比較常用,如果要用繁體的「么」字時,就寫簡體字「幺」,這樣保證可以正確轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:51 (UTC)回复[回复]
建議「么」字在繁體預設轉換為「尛」, 這個是「麼」的古字;
「么么」轉換為「尛尛」,「什么」轉換為「什尛」看久了也能慢慢習慣,
如果不能接受可以在詞轉換中加入「什尛」轉換為「什麼」。--Shyhjen留言) 2023年7月11日 (二) 14:02 (UTC)回复[回复]
請不要來亂,在台灣沒有人會用「什尛」的。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:02 (UTC)回复[回复]

掛鈎 编辑

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「掛鈎」,正确转换应为「掛鉤」。出错页面:港元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)回复[回复]

話說台灣有在用「鈎」字的嗎?是否要在轉換表的台灣正體中移除這個字?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:26 (UTC)回复[回复]

掛鍾 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「掛鍾」,正确转换应为「掛鐘」。出错页面:西安碑林。其他说明:注意“挂钟馗”。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)回复[回复]

針對「掛鍾馗」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:22 (UTC)回复[回复]
「钟」字應該預設轉換為相對比較常用的繁體字「鐘」才對,要用「鍾」字時建議寫繁體字上去。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:53 (UTC)回复[回复]
「鍾」作为姓氏的情况是不能一个个解决的,只能设置「鐘」的额外规则。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:08 (UTC)回复[回复]
所以像簡體「涂」字的預設繁體轉換也是如此?因為繁體「塗」字相對來說比較常用,但是繁體「涂」字是姓氏字,簡體「周」字似乎也有類似的情形。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:36 (UTC)回复[回复]

歷口 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「歷口」,正确转换应为「曆口」。出错页面:历口镇。--Lepus留言) 2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)回复[回复]

請把原始碼改成繁體字「曆」,因為「歷」字相對比較常用,所以「历」的預設轉換一定是「歷」字,除了「日曆」等詞可以改變轉換規則,但是你這個例子很難用機器判斷。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:25 (UTC)回复[回复]

東加里曼丹 => 汤加里曼丹 编辑

狀態:   待修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:「東加里曼丹 => 汤加里曼丹」,正确转换应为「東加里曼丹 => 东加里曼丹」。出错页面:沙馬林達。其他說明:因为 Module:CGroup/地名 模板里面有 “東加 -> 汤加”(大洋洲国家) 的转换,所以会导致过度转换。所以,是否考虑在该模块加入 東加里曼丹 的禁止转换。另外碰到的一个是 “东加勒比”、“东加拿大”。该转换错误已经外溢到外部网站。s:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中加入了禁止转换。--Kethyga留言) 2023年5月1日 (一) 10:09 (UTC)回复[回复]

内置表的规则现在是臺灣:東加王國;大陆:汤加王国;香港:湯加王國;,维基文库的表好多年没更新了。这个直接改公共转换组吧。屠麟傲血留言) 2023年5月10日 (三) 04:41 (UTC)回复[回复]
建議刪除「東加」一詞的轉換,簡體字僅轉換為「东加」,要用簡體字為「汤加」的時候建議直接打簡體字「汤加」上去,且要改成「汤加」到「東加」簡體到繁體的單向轉換(但是我好像記得:東西南北這些字不應該放在地名音譯的開頭,因為會有歧義,要改成「棟」、「錫」、「楠」、「貝」這四個字?)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:57 (UTC)回复[回复]
相关规则已经加入模块,另外我记得以前有个修复规则叫汤加丽。--屠麟傲血留言) 2023年7月22日 (六) 16:19 (UTC)回复[回复]

高几率 编辑

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「高几率」,正确转换应为「高機率」。其他說明:google搜尋zh.wikipedia.org "高几率",若沒看到錯誤請把所有結果改成一字不差。--maki有事請留言 2023年5月1日 (一) 13:43 (UTC)回复[回复]

不對啊,「機」字的簡體字是「机」,「几」則是「幾」字的簡體字,你這個原始碼一定是有錯,不然就是轉換表肯定有錯(用了錯誤的繁簡字對應)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:59 (UTC)回复[回复]
“高几”指高的凳子,在zh-hant区。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:06 (UTC)回复[回复]

衹要 => 衹要 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「衹要 => 衹要」,正确转换应为「衹要 => 只要」。出错页面:白崇禧。其他說明:wikt:衹wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示“恰好,只”的意思[2]。《重编国语辞典》和《汉语大词典》只收录“只要”,或许也可以全文替换成“只要”。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言) 2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)回复[回复]

台灣根本沒有在用「衹」字的好嗎?(香港我不清楚)就跟「裏」字一樣,建議在轉換表的台灣正體中完全刪除「衹」字跟「裏」字。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

捍衛任務4 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「捍衛任務4」,正确转换应为「疾速追杀4」。出错页面:捍衛任務4。其他說明:参见「捍衛任務系列」。该系列所有作品在「大陆简体」环境下片名应均为「疾速追杀+编号」形式。

同理,同系列电影捍衛任務2:殺神回歸捍衛任務3:全面開戰之大陆简体译法应为「疾速追杀2」「疾速追杀3」。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少该转换。

参考:[3]--Nebulas-Star留言) 2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)回复[回复]

電影或電玩的名稱或角色,很多兩岸三地用詞都不一樣的,請加入轉換表中。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:23 (UTC)回复[回复]

踌躇滿志 编辑

狀態:   待修复

请修复简体、大陆简体模式下错误转换:「踌躇滿志」,正确转换应为「踌躇满志」。出错页面:庖丁解牛。其他說明:此转换规则已存在多年[4],不清楚是彼时规则录入者笔误,又或是出于未明的特殊考量。--虹易留言) 2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)回复[回复]

全局转换表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,应该是这里的问题。--Kethyga留言) 2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)回复[回复]
「滿」字的繁簡體沒有轉換到,你可以仔細檢查整個轉換表,看看還有哪些字沒有轉換到繁簡體。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:02 (UTC)回复[回复]

及閘捷列夫 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「及閘捷列夫」,正确转换应为「與門捷列夫」。出错页面:。其他說明:化學頁面用了?IT轉換組--14.136.254.159留言) 2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)回复[回复]

与门的过度转换。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)回复[回复]
建議增加「門捷列夫」一詞不要轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

自駕游、自助游 编辑

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「自駕游、自助游」,正确转换应为「自駕遊、自助遊」。其他說明:google搜尋:「zh.wikipedia.org "自駕游"」、「zh.wikipedia.org "自助游"」,若沒看到錯誤請把搜尋結果改成一字不差。--maki有事請留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)回复[回复]

建議簡體「游」字在繁體預設轉換為「遊」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:22 (UTC)回复[回复]
這字是繁簡通同字,不能全轉,否則會造成一堆繁體下應該要顯示游的出錯,例如:游泳、游泳池,又或是姓氏(游姓),故還是以詞組轉換修復為佳。--maki有事請留言 2023年8月1日 (二) 14:14 (UTC)回复[回复]

穀陽 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「穀陽」,正确转换应为「谷陽」。出错页面:谷阳镇_(丹徒区)。其他說明:丹徒區之爲「谷陽」,固鎮縣之爲「穀陽」,建議繁至簡單向轉換,不保留簡至繁的轉換。--Lepus留言) 2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)回复[回复]

「穀」字可能比較常用,建議在原始碼中寫「-{谷}-」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:21 (UTC)回复[回复]

四大讚助國、五大讚助國 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「四大讚助國、五大讚助國」,正确转换应为「四大贊助國、五大贊助國」。出错页面:德國在歐洲歌唱大賽之歷年表現。--John123521留言-貢獻 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)回复[回复]

到沙盒測試,應該是前方加了「大」導致的錯誤,因為若只打贊助國的話是沒問題的,google搜尋:zh.wikipedia.org "大讚助"。--maki有事請留言 2023年6月4日 (日) 14:32 (UTC)回复[回复]

幹性油 编辑

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「幹性油」,正确转换应为「乾性油」。出错页面:氢氧化锶。其他說明:从英文名drying oil看应该用乾--屠麟傲血留言) 2023年6月7日 (三) 01:11 (UTC)回复[回复]

這個重要啊,想到大陸有一家餐廳的「干爆鸭子」被錯誤英譯,就是因為大陸簡體字造成很多字合併,像簡體「后翼」一詞就很難用機器正確轉成繁體,而要看上下文。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:04 (UTC)回复[回复]

兆赫 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「兆赫」,正确转换应为「百萬赫茲 或 MHz」。出错页面:好奇號。其他說明:Mega除中國大陸外多使用「百萬」而非「兆」--1.165.131.166留言) 2023年6月9日 (五) 15:49 (UTC)回复[回复]

不是絕對,例如廣播電台的頻率台灣還是稱兆赫,港澳兩個都有使用。--maki有事請留言 2023年6月10日 (六) 16:46 (UTC)回复[回复]
台灣的「兆」一定是1012,大陸的「兆」在表示物理單位時是106,但是在表示金錢時卻是1012,這有點奇怪…。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:06 (UTC)回复[回复]

克死→剋死 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「克死→剋死」,正确转换应为「删除」。其他說明:简单搜检索可以看到这个结构更多用于表示某某克去世的意思,真表示剋死的反而很少。--GnolizX留言) 2023年6月10日 (六) 09:40 (UTC)回复[回复]

黑頭鷗 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「黑頭鷗」,正确转换应为「地中海鷗」。出错页面:奥氏鸥。其他說明:具體詳情請見地中海鷗這一消歧意頁,這俗稱中國大陸跟台灣交錯用結果轉換就亂掉了,還有標題跟內文標題對不上的情況。(大陸簡體下轉換也錯了,應為奧氏鷗非地中海鷗)另請注意修復之後黑頭鷗有沒有被轉換錯誤,我當下這個回報的時間點還是轉換正確的。--WiToTalk 2023年6月12日 (一) 02:34 (UTC)回复[回复]

帕勞 编辑

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「帕劳» 帛琉」和「帕勞» 帛琉」。位置:toTW.manual。理由:論繁簡體的用詞,都是「帕勞」極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

存在部分过度转换,或许可以针对“帕劳共和国”、“帕劳语”、“帕劳群岛”和“帕劳人”单独设置规则。屠麟傲血留言) 2023年6月13日 (二) 09:12 (UTC)回复[回复]
針對「帕劳」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:30 (UTC)回复[回复]
針對「帕勞」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:35 (UTC)回复[回复]

波黑 编辑

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「波黑» 波赫」。位置:toTW.manual。理由:針對該轉換規則中找到「波黑」的用詞地位,並極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

確實存在過度轉換?請看這樣的出錯頁面。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

韩国 编辑

狀態:   待修复

請修復新加坡簡體和大馬簡體模式下錯誤轉換:「韩国」,正確轉換應為「南韩」。理由:僅推奴內的模板及分類出錯,位置就是{{南韓古裝/年代電視劇}}。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 07:20 (UTC)回复[回复]

「韓國」、「南韓」、「朝鮮」、「北韓」的問題在這邊出現過很多次了,到底要怎麼預設轉換才正確?(還好這四個詞的繁體字跟簡體字都有差別,不然應該會更難正確轉換)--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:20 (UTC)回复[回复]
此處未與朝鮮民主主義人民共和國(北韓)形成對照,在本站可不轉換為「南韓」。需轉換時可使用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison。--紺野夢人 2023年8月22日 (二) 01:13 (UTC)回复[回复]

那隻不過 编辑

狀態:   待修复

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「那隻不過」,正確轉換應為「那只不過」。出錯頁面:User talk:Seikan Tunnel/存檔/2。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]

@LuciferianThomas全域轉換表存在「那只=>那隻」的轉換規則,因此直接將那只不過改成那-{只}-不過即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]
@Xiplus請看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 10:54 (UTC)回复[回复]
@LuciferianThomasXiplus請勿急於修復,原因是由「203.186.100.250」這個IP用戶需要長時間進行處理並修復。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:01 (UTC)回复[回复]
@ATKuailongTigerzeng--203.186.100.250留言) 2023年6月25日 (日) 02:08 (UTC)回复[回复]
「那只不過」相對來說比較常用,所以建議預設轉換為「那只不過」,要用「隻」字時就在原始碼寫「-{隻}-」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:07 (UTC)回复[回复]

钜变 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「钜变」,正确转换应为「巨变」。出错页面:鉅變。其他說明:該頁面已使用手工轉換修復,但搜尋結果表明,「鉅變」一詞仍有一些條目使用,並且簡體下被錯誤轉換(簡體「钜」只保留了專名的用法,表示「大」的含義應當用「巨」)--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年6月21日 (三) 10:39 (UTC)回复[回复]

等一下,「钜」字就跟「渖」字一樣,不是規範簡化字吧?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:08 (UTC)回复[回复]
是规范简化字,但只用于专名。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年6月30日 (五) 03:26 (UTC)回复[回复]
无伤大雅,毕竟民间一直在用钜惠,不必死抠规定。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 10:23 (UTC)回复[回复]
「钜惠」是一回事,但几乎没有写作「钜变」的。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年8月14日 (一) 03:13 (UTC)回复[回复]

里程 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「里程」,正确转换应为「距离」。出错页面:新札幌站 (札幌市营地铁)。其他說明:那个分句里有两个“距離”,但后面那个转换没有问题,前面那个倒错了,形成了名作动的特殊现象(恼)--Jason2016426留言) 2023年6月21日 (三) 13:58 (UTC)回复[回复]

我在台灣正體模式中看到的你打的字是「請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「距離」,正確轉換應為「距離」。」,你是不是有打錯?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:17 (UTC)回复[回复]
我已经帮他修改了,希望能修复转换错误-- Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:55 (UTC)回复[回复]

時齊 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「時齊」,正确转换应为「時期」。出错页面:潛艇。--小皮猴留言) 2023年6月23日 (五) 16:35 (UTC)回复[回复]

可能不是错误转换,“潜艇在保持固定浮力状态时齐平衡状态并不是固有的状态。为了维持理想的平衡性,潜艇通常用专用的平衡舵以及内部的平衡水柜来控制。”大概对应英维en:Submarine的“Submarines in a neutral buoyancy condition are not intrinsically trim-stable. To maintain desired longitudinal trim, submarines use forward and aft trim tanks. ”--Kethyga留言) 2023年6月24日 (六) 08:18 (UTC)回复[回复]
考慮到trim tanks是指平衡水櫃,此處的「齊」疑誤(Google也沒有搜尋結果)。已更改為「……時的平衡狀態……」--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年8月14日 (一) 16:43 (UTC)回复[回复]

首席执行官 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「首席执行官」,正确转换应为「执行长」。出错页面:金溥聪。其他說明:此处原职位如此,显然过度转换。补充:但同页内又有一个“執行長”能在简体下正确转为“执行长”,不知何故。--银色雪莉留言) 2023年6月28日 (三) 10:28 (UTC)回复[回复]

黃雲歆 编辑

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「黃雲歆」,正确转换应为「黃云歆」。出错页面:Wikipedia:首页。其他說明:前幾天的首頁中的「動態熱門」章節有出現「黃雲歆」,屬於錯誤轉換,因為她實際上是最近上新聞的藝人黃云歆,建議新增簡體「云歆」到繁體「云歆」的轉換規則,應該不至於造成過度轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:15 (UTC)回复[回复]

洪都拉斯蜂鳥 编辑

狀態:   待剔除

1. 請求剔除轉換:{ type = 'item', rule = 'zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;', original = '<i>Amazilia liciae</i>', description '' >,。位置:Module:CGroup/BirdG。理由:全域轉換表存在兩項轉換規則,分別是「洪都拉斯=>宏都拉斯」的轉換規則和「宏都拉斯=>洪都拉斯」的轉換規則,當中「洪都拉斯=>宏都拉斯」的轉換規則置於ZhConversion.phptoTW.manual內。
2. 請求剔除轉換:{{CItem|zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;|original=''Amazilia luciae''}}。位置:Template:CGroup/Bird。理由:同上。

針對「洪都拉斯蜂鸟」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月8日 (六) 03:30 (UTC)回复[回复]

设定 编辑

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「设定」,正确转换应为「设定」。其他說明:这个“setting”或“config”还是不一样的,在IT转换组里有就行了,其它的比如人物设定就是过度了--太西浜留言) 2023年7月15日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

針對「设定」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月27日 (日) 07:41 (UTC)回复[回复]

驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台) 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)」,正确转换应为「」。出错页面:异形大战铁血战士。其他說明:Liz May Brice飾演的角色原文為「賽琳娜」,但IMDB及英文頁面只記載該角色為"SUPERVISOR",WIKIA記載為"Kate Langer",請先處理地區詞轉換再審查內容。--14.136.254.159留言) 2023年7月24日 (一) 07:15 (UTC)回复[回复]

特等射手 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「特等射手」,正确转换应为「精确射手」。出错页面:精確射手步槍。其他說明:此处的“精确射手”是军事中的专业术语,不应当被翻译成为特等射手--Ghrkya留言) 2023年7月29日 (六) 10:22 (UTC)回复[回复]

定著 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“定著”,自动被转换为“定着”。出错页面:崔道固。——星辰之叹留言) 2023年7月31日 (一) 08:42 (UTC)回复[回复]

Special:Diff/74590694/78449923已加入防转换。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:16 (UTC)回复[回复]

胡云旗 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「胡云旗」,正确转换应为「胡雲旗」。出错页面:鈴芽之旅。其他說明:「云」在繁體字上只用作名詞(古「雲」字)、動詞(說)、副詞(如此)、助詞(不譯)。與漢族人名的繁簡轉換無關。--Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:43 (UTC)回复[回复]

不對,見黃云歆,此人的名字是用「云」字,曾經在首頁上被錯誤轉換。--36.232.138.18留言) 2023年8月25日 (五) 09:30 (UTC)回复[回复]

斯罗德曼尼亚 编辑

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「斯罗德曼尼亚」,正确转换应为「斯洛文尼亚」。出错页面:劳伦斯世界体育奖年度突破。其他說明:“胜出与入围”表格2021年一行Slovenia国家的中文--桃花影落飞神剑留言) 2023年8月4日 (五) 02:50 (UTC)回复[回复]

过度转换来自 Module:CGroup/NBA,假如篮球领域丹尼斯·罗德曼只有这一个人的话,感觉可以写入全名,弃用“罗德曼-洛文”转换。之前碰到过这个转换错误。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:06 (UTC)回复[回复]

格洛克 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「格洛克」,正确转换应为「克拉克」。出错页面:朝鲜战争。--银色雪莉留言) 2023年8月7日 (一) 06:54 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Military引入(另外Module:CGroup/Firearms也存在),用于奥地利武器制造商格洛克相关条目,台湾译名“克拉克”。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:37 (UTC)回复[回复]
暂时加入-{}-防止过度转换(Special:Diff/78408026/78450224)。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:43 (UTC)回复[回复]

阿瑟 编辑

狀態:   待修复

请修复繁 => 简模式下错误转换:「阿瑟」,正确转换应为「亚瑟」。出错页面:[[5]]。--Coddlebean留言) 2023年8月9日 (三) 05:36 (UTC)回复[回复]

阿瑟-新华社译名。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:07 (UTC)回复[回复]

關系 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「關系」,正确转换应为「關係」。出错页面:共時性。--Thunder108留言) 2023年8月9日 (三) 17:35 (UTC)回复[回复]

本杰明·纳坦雅胡 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「本杰明·纳坦雅胡」,正确转换应为「本雅明·内塔尼亚胡」。出错页面:王岐山。其他說明:“班傑明·納坦雅胡”在其他页面如特朗普和平计划也都没有转为“本雅明·内塔尼亚胡”;此外,还有如历史的教训中录入的“本杰明·纳坦雅胡”,也没有正确在大陆简体下转为“本雅明·内塔尼亚胡”。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:52 (UTC)回复[回复]

纳坦雅胡 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「纳坦雅胡」,正确转换应为「内塔尼亚胡」。出错页面:王岐山。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:54 (UTC)回复[回复]

暂加入Noteta。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:49 (UTC)回复[回复]

『я/『є/『ю 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「『я/『є/『ю」,正确转换应为「‘я/‘є/‘ю」。出错页面:User:Sean0115/條目草稿2。其他說明:‘(U+2018)和'(U+0027)在烏克蘭都是常用的撇號。但U+2018在簡體也是引號。‘я、‘є、‘ю是烏克蘭語撇號會出現的地方(我不知道有沒有‘ї存在)。雖然使用U+0027的比較多,但用U+2018的也是有。--Sean0115 2023年8月11日 (五) 15:28 (UTC)回复[回复]

拉丁字母、西里爾字母的撇號(apostrophe)都是(U+2019),非正式的文本也可以用'(U+0027),但是絕對絕對絕對不可以是(U+2018)。單用閉引號(U+2019)而沒有開引號(U+2018)的情況下不會將撇號(U+2019)轉換成直角引號--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:24 (UTC)回复[回复]

出現當著名 编辑

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「出現當著名」,正确转换应为「出現過著名」。出错页面:漫画。其他說明:还有“當著作”等错误。--屠麟傲血留言) 2023年8月14日 (一) 14:08 (UTC)回复[回复]

全局转换里面的问题,有 過著名' => '當著名',--Kethyga留言) 2023年8月19日 (六) 10:58 (UTC)回复[回复]
這應該是為了非常容易錯誤轉換的「著」字能轉換正確(大陸簡體跟香港繁體只有讀「ㄓㄨˋ」的時候不轉換,其他時候都要轉成「着」,而台灣沒有在用「着」字的)而造成其他字的錯誤轉換(?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:56 (UTC)回复[回复]

数位营销 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「数位营销」,正确转换应为「数字营销」。出错页面:Fiverr。--Walker114514留言) 2023年8月17日 (四) 02:41 (UTC)回复[回复]

奇干乡 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「奇干乡」,正确转换应为「奇乾乡」。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他說明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)回复[回复]

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)回复[回复]
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言) 2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)回复[回复]
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)回复[回复]

突尼西亞市 编辑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「突尼西亞市」,正确转换应为「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)回复[回复]

够不着=>夠不著 编辑

狀態:   待修复

请修复繁體/臺灣正體模式下错误转换:「够不着=>夠不著」,正确转换应为「够不着=>搆不着」/「够不着=>搆不著」。其他說明:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4048--122.100.73.104留言) 2023年8月22日 (二) 22:04 (UTC)回复[回复]

等一下,「搆」和「够」之間有繁簡字關係?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:53 (UTC)回复[回复]
應轉換為「碰不到」,這整個詞是簡中特有的無法單純轉換字體,要根據詞意變換--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:31 (UTC)回复[回复]

德怀特·艾森豪威尔威尔 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「德怀特·艾森豪威尔威尔」,正确转换应为「德怀特·艾森豪威尔」。出错页面:罗伯特·奥本海默。--Utopia1516留言) 2023年8月28日 (一) 02:01 (UTC)回复[回复]

暂时通过Module:CGroup/PresidentsUS (Special:Diff/78292947/78707606)中修复。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:38 (UTC)回复[回复]

羅伯特·羅斯 (英國軍官) 编辑

狀態:   待修复

请修复滨湖尼亚加拉模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。出错页面:羅伯特·羅斯 (英國軍官)。其他說明:轉換出錯--Waylon1104留言) 2023年8月28日 (一) 10:24 (UTC)回复[回复]

@Waylon1104 你这个表述有问题。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:43 (UTC)回复[回复]

编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「魟」,正确转换应为「𫚉」。出错页面:蓝纹魟。其他說明:燕魟目扁魟科条目中,所有的𫚉字都是正常显示的。但到了蓝纹魟魟科条目,就有的地方显示为“魟”,有的地方显示为“𫚉”。--小林子冲留言) 2023年8月30日 (三) 11:48 (UTC)回复[回复]

加入全局单字转换?--Kethyga留言) 2023年8月31日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
有些裝置不能顯示簡體字「𫚉」(會變空白),是否可以標一下?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:30 (UTC)回复[回复]

用家 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「用家」,正确转换应为「用户」。出错页面:地理資訊地圖。其他說明:怀疑是User在香港的用法没能被转换为大陆习惯用法(目前看台湾习惯用的“使用者”是能正常转换的)--快乐的老鼠宝宝留言) 2023年9月4日 (一) 14:34 (UTC)回复[回复]

加了地区词转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:09 (UTC)回复[回复]

高清多媒体界面 编辑

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「高清多媒体界面」,正确转换应为「高清多媒体接口」。出错页面:HDMI。--Lepus留言) 2023年9月13日 (三) 06:09 (UTC)回复[回复]

暂在条目中加入繁简转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:05 (UTC)回复[回复]

回復 编辑

狀態:   待修复

请修复zh-Hant模式下错误转换:「回復」,正确转换应为「回覆」。出错页面:三位一體_(核試驗)。--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:06 (UTC)回复[回复]

等一下,「覆」字在簡體字中不是改成不簡化了(沒有跟「復」、「複」合併)?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 21:10 (UTC)回复[回复]

编辑

狀態:   待修复

请修复簡體模式下错误转换:「陕」,正确转换应为「陜」。其他說明:「陕」是「」(ㄕㄢˇ/shǎn)的簡化字,「」(ㄒㄧㄚˊ/xiá)並不被簡化。--紺野夢人 2023年9月20日 (三) 02:47 (UTC)回复[回复]

「夾」字簡化為「夹」,是可作簡化偏旁用的字,所以「陜」、「陝」在簡化字中已經被合併了,就跟「飢」、「饑」一樣。--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:29 (UTC)回复[回复]

土豆 编辑

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「土豆」,正确转换应为「馬鈴薯」。出错页面:伊朗飲食。其他說明:建議單向轉換,中國南方也稱potato為馬鈴薯,應該沒爭議吧--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:56 (UTC)回复[回复]