维基百科:字词转换/修复请求/存档/2008年7月

錯誤轉換:“郁永河”在台灣正體下被過度轉換成了“鬱永河”

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請修復“郁永河”在台灣正體下被過度轉換成了“鬱永河”;錯誤案例:郁永河全篇、台北歷史中郁永河連結。—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 14:40 (UTC)[回复]

“郁”单字不作转换,条目中的文字在zh-tw模式下也显示正常。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:56 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“向日市”在台灣正體下被過度轉換成了“嚮日市”

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請修復“向日市”在台灣正體下被過度轉換成了“嚮日市”;錯誤案例:向日市。—汪汪 2008年7月11日 (五) 15:14 (UTC)[回复]

 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:52 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“漏斗”在台灣正體、繁體、港澳繁體下被過度轉換成了“漏鬥”

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請修復“漏斗”在台灣正體下被過度轉換成了“漏鬥”;錯誤案例:布氏漏斗。—林勇智 2008年7月13日 (日) 12:44 (UTC)

 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:49 (UTC)[回复]

錯誤轉換:「占城」在繁體、台灣正體、港澳繁體下被過度轉換成「佔城」

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請修復「占城」在繁體、台灣正體、港澳繁體下被過度轉換成「佔城」;錯誤案例:占城(其他說明:但占婆、占族卻沒有問題,真是奇怪。)。—Hargau (留言) 2008年7月21日 (一) 06:41 (UTC)[回复]

 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:20 (UTC)[回复]

錯誤轉換:「悉尼」在港澳繁體下被錯誤轉換成「雪梨」

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請修復「悉尼」在港澳繁體下被錯誤轉換成「雪梨」;錯誤案例:悉尼;其他說明:香港通常使用「悉尼」,因為香港有一種水果叫「雪梨」。—沙田友 (留言) 2008年7月22日 (二) 06:20 (UTC)[回复]

 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:22 (UTC)[回复]