打开主菜单

维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2019-2(Gerrit:515986)(当前服务器上的最新版本:1.34.0-wmf.8

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新马:纳什维尔

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳什维尔""納許維爾""納士維""纳什维尔"

加入地区词全局转换的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)

香港似乎各詞混用,建議提交相關理據。—Chiefwei - ) 2019年6月9日 (日) 04:03 (UTC)
似乎台灣也有用「納什維爾」的情形,不宜全局轉換。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:22 (UTC)

大陆:倒班 台灣:輪班 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"倒班""輪班"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣沒有在使用倒班—Ch890333留言) 2019年6月3日 (一) 06:30 (UTC)

大陸也有輪班用法:見此,單向?--maki有事請留言 2019年6月4日 (二) 13:50 (UTC)
两个词大陆的含义似乎有一些不同?[1][2],大概是倒班的工作岗位不会变,輪班则工作岗位可能会有变化.但似乎描述一种工作制度的话,二者是一个意思?--百無一用是書生 () 2019年6月10日 (一) 02:01 (UTC)

大陆:全角 台灣:全形 港澳:全形 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全角""全形""全形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:全角符号,港澳台称为全形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

大陆:半角 台灣:半形 港澳:半形 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"半角""半形""半形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:半角符号,港澳台称为半形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

(-)反对:全形和半形還有其他意思,譬如全形還有數學上的意思(請參閱「全形 (數學)」),半形也有其他意思,相對的全角和半角也是一樣道理,不是只有電腦輸入上的意思。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:19 (UTC)

错误转换修复请求

立交桥

狀態:   等待中

请修复所有簡體模式下错误转换:「立交桥」,正确转换应为「交流道」。其他說明:看到2018年2月加入的這個轉換:這裡,現在想想是不是要取消台灣到大陸的用法而只保留大陸轉台灣的?因為台灣高速公路是用某某交流道來取名,再加上台灣還有引道、匝道的用法,故在簡體下顯示台灣的應該要顯示台灣的名稱。--maki有事請留言 2019年5月5日 (日) 05:50 (UTC)

其实反过来繁体下也应显示大陆的立交桥名称,所以如果波及太广则只能取消该转换。—Chiefwei - ) 2019年6月8日 (六) 15:47 (UTC)

岑子傑

狀態:   待修复

请修复繁體中文模式下错误转换:「岑子傑」,正确转换应为「岑子杰」。出错页面:香港彩虹岑姓馮敬恩民間電台五夜講場(第一輯)香港LGBT權益歷史年表香港大學副校長任命事件楊鳴章爭議岑子杰。其他說明:香港民間人權陣線召集人岑子杰,杰是周杰倫的杰,不是傑出的傑。--42.3.73.224留言) 2019年6月9日 (日) 19:25 (UTC)

User:42.3.73.224能否自行将源代码的“”批量改为“-{杰}-”?# D 2019年6月9日 (日) 19:29 (UTC)
"岑子杰" - 搜尋結果 --47.240.34.119留言) 2019年6月13日 (四) 19:50 (UTC)

鬍子彤

狀態:   待修复

请修复香港繁體或台灣正體模式下错误转换:「鬍子彤」,正确转换应为「胡子彤」。出错页面:宣道會鄭榮之中學。--Waiyatlaw留言) 2019年6月11日 (二) 06:22 (UTC)

"胡子彤" - 搜尋結果 --47.240.34.119留言) 2019年6月13日 (四) 19:47 (UTC)

未佩恩露

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「未佩恩露」,正确转换应为「未披露」。出错页面:高通。--穆鸿翔留言) 2019年6月12日 (三) 15:12 (UTC)

黃菀屬

狀態:   待修复

请修复繁体、香港、澳門繁體,模式下错误转换:「“千里光屬,又稱千里光屬”」,應取消转换,“千里光屬”本身在台湾也有使用,正確顯示為“千里光屬(Senecio),又稱黃菀屬”。出错页面:千里光屬。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 13:02 (UTC)

  • 「黃菀屬」為台灣的規範譯名,正式文獻都以此譯名為主---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 13:12 (UTC)
    • “千里光”和“黃菀”很明顯學術文獻存在混用情況,[3][4][5],什麼叫“正式文獻都以此譯名為主”。哪來這麼多地域差異?“千里光 +“台灣””谷歌搜索2,450,000結果,“黃菀”總共也就15,600,還用我多說嗎?一個用詞差異硬生生被搞成地域差異,有意思嗎。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 15:27 (UTC)
      • 台灣的生物規範譯名是以「台灣物種名錄」和「台灣生命大百科」為主,不過有鑒於你對我的種種人身攻擊,自己覺得沒必要為了貢獻維基百科被這種人羞辱,不想跟這種人爭執了---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 18:33 (UTC)
        • 我什麼時候對你“種種人身攻擊”了?用詞是給人看的,明明台灣有大量使用“千里光”的情況下非要建立地域差異,不會誤導讀者?淺藍雪 2019年6月14日 (五) 18:42 (UTC)
          • 「非要搞什麼地區用詞轉換,才是有毛病」這句話沒攻擊阿,另外關於規範譯名的部分我已經說得很清楚了,關於你的問題不再回覆。---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 19:08 (UTC)

元首後

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「元首後」,正确转换应为「元首后」。其他說明:元首后元首的妻子。--104.233.248.125留言) 2019年6月15日 (六) 03:11 (UTC)

會有一點尷尬,因為系統無法判斷這究竟是指「元首的妻子」還是「擔任元首之後」,可能無法全局修復,只能手工修復。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:11 (UTC)

于格林

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于格林」,正确转换应为「於格林」。其他說明:系統誤判成「于格」,這兒跟他們沒有關係,google搜尋:「于格林」,有些沒有轉換到。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 04:48 (UTC)

字词转换相关页面