打开主菜单

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年7月

大陆:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 转车有多义[1](“轉”本身就多音多义),如转车盘风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。轉乘、換乘、轉車这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子 “ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子 “(傅里叶变换)。--菲菇维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
  • 在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
    • (~)補充:在大陆也是有用转车的,但查了一下发现比较少,但还是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
  • 轉車在香港並沒有上述多義情況:沒有娛樂設施叫轉車、「轉車盤」是「軚盤」、「風動轉車」是「風車」。-- 2017年4月5日(三)02:01
台湾换乘、换乘、转车都有使用[2],[3],[4],和大陆情况类似,但不同领域中的用词未必一致(即大陆用换乘的地方,台湾可能用转乘,台湾用转车的地方,大陆可能用换乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
  • 可考慮單向轉換,香港確實不會用「換乘」一詞,過度轉換問題不知道頻率如何。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:26 (UTC)
中文词 英文 学科
大陆:停车换乘( 泊车换乘) park and shift 大陆:城市规划
大陆:换乘枢纽 junction of park and shift 大陆:城市规划
大陆:存车换乘
台湾:停車轉乘
park and ride 大陆:公路交通科学技术
台湾:土木工程
大陆:换乘站
台湾:轉運站、中轉站
transfer station 大陆:建筑学
台湾:土木工程、环境科学
大陆:旅客换乘 passenger transference 大陆:铁道科学技术
台湾:換乘站 debarkation station 台湾:海事
台湾:換乘泊地 transfer berth 台湾:海事
台湾:交換乘積 commutative product 台湾:数学
台湾:換乘時程表 bebarkation schedule 台湾:海事
台湾:引水人換乘裝置 pilot transfer arrangement 台湾:造船工程
台湾:換乘計畫表;下卸預定表 debarkation schedule 台湾:海事
大陆: 转车机
台湾:迴轉裝置,盤俥裝置,旋轉輪
turning gear 大陆: 航海科学技术
大陆: 运转车长 train guard 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车 transit car without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车 transit car with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车停留时间 detention time of car in transit without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车停留时间 detention time of car in transit with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 中转车平均停留时间 average detention time of car in transit 大陆: 铁道科学技术
台湾:移轉車 transfer car 台湾:工业工程,生產自動化,電機工程
大陆: 转台,转盘
台湾:轉車盤
Turntable 台湾:林学,土木工程
台湾:轉車鋼板 turnsheet 台湾:礦冶工程
大陆: 左转[弯]车道
台湾:左轉車道
left turn lane 台湾:土木工程
大陆: 右转[弯]车道
台湾:右轉車道
right turn lane 台湾:土木工程
台湾:轉車鋼板 ; 剷石鋼板 flat sheets 台湾:礦冶工程
台湾:天線旋轉車 ARR 台湾:海事
台湾:左右轉車行駛最外車道 Turing vehicles use outside lanes
台湾:轉車站 {鐵路} junction 台湾:土木工程
大陆: 转载平台
台湾:轉乘月台{交通}
transfer platform 大陆: 冶金
台湾:土木工程
台湾:不同月台轉乘 transfer at different platforms 台湾:土木工程
台湾:同月台轉乘 same platform transfer 台湾:土木工程
台湾:跨月台轉乘 cross-platform transfer 台湾:土木工程
大陆: 停靠站
台湾:公車轉乘處
Bus Stop 台湾:場所標示
台湾:轉乘設施 Modal Interchange Facilities 台湾:電子計算機
台湾:無縫轉乘 seamless transfer 台湾:土木工程
台湾:轉乘設施 transfer facility 台湾:土木工程
台湾:接送轉乘 kiss-and-ride (K&R) 台湾:土木工程
台湾:轉乘優惠 TransferDiscount 台湾:電子計算機
台湾:轉乘 transfer 台湾:土木工程

一个陆台相关术语的大致比较--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

應該式都有再用,並無習慣差異。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)

大陆:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)

大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:程序 台灣:程式 港澳:程式 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序还有步骤、次序之意,见[5],很容易过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成“化学方程式”、“方程式赛车”等用法的过度转换 --Lovin346留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反对,理由同上。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:消息 台灣:訊息 港澳:訊息 新马:消息

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地区词全局转换的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查国语词典[6][7],二者为近义词,其中消息有多义。即使作为同义的“音訊消息”之意,消息一词至少从唐朝时就开始使用了,是中文里的传统词汇,而不是新词。訊息一词虽然较新,但也出现很长时间了。二者都可以认为是现代汉语里的固有词汇,并无地区之分。只是在某些领域,可能某个地区更偏重使用某个词汇。因此(-)反对转换,如果需要转换,应该采用转换组解决--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
(-)反对,你等消息啦! (zh-hk)--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
(-)反对,台灣消息和訊息都有使用,反倒是信息我們不太用--阿鈞有事請留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
(~)補充同上,香港確實不會使用「信息」。但中國的信息卻有兩個用法,第一個是info,香港稱為「資訊」,第二個是message/text,香港稱為「訊息」,而「短訊」中國好像也會使用「短消息」。不如考慮先將zh-cn「短消息」轉換為zh-tw:短訊息,zh-hk的短訊吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
  • 如果只是短消息的话,建议转换组解决。注意,短消息是“Short Message”的对译,短訊对应的应该是短信,另,有同名专辑--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:13 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:新·大雄的日本诞生 台灣:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

 未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:摩尔 台灣:莫耳 港澳:摩爾 新马:摩尔

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地区词全局转换的原因:用詞不同—詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如“摩尔庄园”一词的名称过度转换。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在单位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的词汇,比如(来自国语辞典检索)摩爾多瓦共和國、摩爾人、摩爾斯電碼、拉鐵摩爾,以及摩爾壁虎、摩爾拖風、摩爾分數、摩爾圖、摩爾定律和部分人名(取自國家教育研究院学术名词网)。此外,在大陆,“莫耳盖尼骨折”、莫耳村、迪斯莫耳湖等则会用到莫耳。因此建议只在转换组使用。否则很容易造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:线路 台灣:路線 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"线路""路線"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権蹟留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反对:会造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意项也全部都转换为“路線”。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查国语辞典[8][9]和新华字典[10]及现代汉语词典[11][12],释义都差不多,看不出存在地区用法的不同。而且线路一词是中文的传统固有词汇,至少从宋朝起就开始使用了:“宋.蘇軾〈湯村開運鹽河雨中督役〉詩:「線路不容足,又與牛羊爭。」”。而路线一词则很可能是近代的来自日本的外来语“(日文)”。这两个词在台湾和大陆应该都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的学术名词网[13],台湾至少有1415个学术相关名词使用了“線路”--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建议单向转换。--A-Chinese-User留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
@A-Chinese-User:,两个词在两地都有大量使用,无法单向转换--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:黑客帝国 台灣:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"黑客帝国""駭客任務""廿二世紀殺人網絡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)

 未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:中国新歌声(大陆节目) 台灣:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新马:中国新歌声(大陆节目)

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"中国新歌声(大陆节目)""中國新歌聲(大陸節目)""中國新歌聲(大陸節目)""中国新歌声(大陆节目)"

加入地区词全局转换的原因:地區簡繁轉換—Happy3971留言) 2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:人肉搜索 台灣:人肉搜尋 港澳:網絡起底 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"人肉搜索""人肉搜尋""起底"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)

大陆用起底一词。但是起底和人肉搜索不是同义词,最多算是近义词--百無一用是書生 () 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
  • (-)反对。兩者不同義,「人肉搜索」只是「起底」的其中一個方法。--Mewaqua留言) 2017年6月14日 (三) 10:49 (UTC)
    • (:)回應已改為「網絡起底」,或採用單向轉換,起底是網絡起底的略稱,而在現實用法的起底確實有別,因此「網絡起底」才是準確的用法,不好意思疏忽了。相信中國應不會使用「網絡起底」這個詞語吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
      • 香港有使用「人肉搜尋」一詞,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜尋(蘋果日報)、fb人肉搜尋 10句鐘找回失車(東方日報)。另外香港也不是「絕對不使用『人肉搜索』」,例如由《圓美圈套》到文革就有「批判人肉搜索的失德」。--Mewaqua留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
        • 但是使用例子極少吧,和起底/網絡起底相比,使用率是相差很遠的。而且,當使用「人肉搜尋」時,一般是轉載中國的新聞 (而且也算是例外的情況),對實際使用情況影響輕微。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 19:09 (UTC)
  • 網絡起底和人肉搜索似乎也并不完全等意。等意的应该是人肉搜尋=人肉搜索(轉載中國的新聞应该会用搜索,而不是搜尋吧)。另外,英文对应的词是en:Human flesh search engine--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:18 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:楊文里 台灣:楊威利 港澳:楊威利 新马:楊威利

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"楊文里""楊威利""楊威利""楊威利"

加入地区词全局转换的原因:—210.3.92.210留言) 2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)

(-)反对大陆也叫杨威利,其结果杨文里还要多出一大截。另外您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
(-)反对:您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--A-Chinese-User留言) 2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:党卫队 台灣:親衛隊 港澳:黨衛隊 新马:党卫队

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"党卫队""親衛隊""黨衛隊""党卫队"

加入地区词全局转换的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9留言) 2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)