讨论:马尔默地下直径线

关于瑞典马尔默“Citytunneln”中文译名的问题

编辑

Citytunneln”原先的中文译名为“马尔默地下直径线”,后被Owennson改为“马尔默城市隧道”,我刚刚将条目名称改回“马尔默地下直径线”但同时在正文中保留这两个中文译名。虽然“Citytunneln”的中文直译确实是“马尔默城市隧道”,但“马尔默城市隧道”这个中文译名无法体现出隧道的性质(比如铁路隧道、公路隧道、综合管廊等)。而“马尔默地下直径线”通过中文名称就能看出隧道的性质——即铁路隧道,同时这个中文译名更符合中国人的语言习惯(参见条目:北京地下直径线天津地下直径线)。 在翻译外文时不仅要考虑词汇本身的含义还要考虑语境,因为自然语言为上下文有关文法,同一内容在上下文不一样时意思可能完全改变。假如翻译时只关注词汇、语法而不关注语境,可能出现语法正确且挨个词汇含义正确,但连起来却不知所云,即翻译的结果还是错误的。--Togset (User talk:Togset) 2021年3月3日 (四) 23:11 (UTC)回复

@Togset感谢您的贡献,另请注意您表述存在地域中心的问题。--懒癌哪天行Lazy, as no today's excuse. 2021年3月9日 (二) 01:55 (UTC)回复
返回到“马尔默地下直径线”页面。