讨论:CROSSANGE 天使与龙的轮舞

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

人名译名

编辑

是不是该参照下iqiyi/youku 毕竟他们有授权(完全不同)--我是火星の石榴留言2014年10月7日 (二) 07:04 (UTC)回复

(※)注意:因为木棉花也有代理,所以请不要更改原文,而是使用地区转换模板。-日月星辰【留言簿】 2015年1月20日 (二) 12:26 (UTC)回复

(?)疑问木棉花也包括大陆的代理了?(我指碟,周边我知道,已经确定了) 另,木棉花的BD开始出货没?(完全没注意) 否则拿什么做参照物?另,(!)意见:优酷土豆集团是同一家了,至于翻译方面是否和爱奇艺不同,未知。(更正下 我自己是优酷 当然看历史版本就知道,主要编辑不是我,但这翻译基本和优酷版本是吻合的。至于同样是共同合购版权,但是翻译不同的问题,已经出现了,1月新番绝对双刃 爱奇艺和优酷土豆完全不同 台角 vs 港译(港版))。另,IP用户方面,典型的港式译法吧,如果完全不懂骗骗小孩倒也罢了--我是火星の石榴留言2015年1月21日 (三) 05:33 (UTC)回复

(:)回应木棉花官网,至于翻译不清楚,话说为何绝对双刃有台角和港译两种?是怎样看出港式译法?-日月星辰【留言簿】 2015年1月21日 (三) 08:25 (UTC)回复

(:)回应:迅雷动漫频道负责这块的一个编辑(同时也是国内某官方译制组成员 记录地平线和黑子篮球吧 就是他们做的)做过对比,刚好在看这片,同时也是台角系实体持有党--我是火星の石榴留言2015年1月22日 (四) 06:58 (UTC)回复

(~)补充:目前可确认木棉花“安琪莉婕”=“安琪丽莎”、“御折木”=“密斯露基”,在中华电信MOD有播放,先用地区模板转换吧。免得又不看这里的转来转去。-日月星辰【留言簿】 2015年1月29日 (四) 09:00 (UTC)回复

(~)补充:确认爱奇艺 优酷等都相同,弄不好又是羚邦(有条目 喂)负责的。说讨论没人来...。另,我昨天看了下双语字幕中的原文,然后我又佩服木棉花了--我是火星の石榴留言2015年1月30日 (五) 08:54 (UTC)回复

@Red16:应该不是羚邦,有的话会标明,另外佩服什么?-日月星辰【留言簿】 2015年1月30日 (五) 09:08 (UTC)回复
优酷土豆写自己翻译组翻译,难道两边官译组统一了?我可没听说...当然必须佩服啊,居然能翻成那样(明显弥才是更贴切合适嘛,不过没办法,比如港译的戴卓尔夫人,这是干嘛,非得强制这样,人家明明不姓戴)--我是火星の石榴留言2015年1月31日 (六) 07:56 (UTC)回复
(:)回应:这是香港在殖民地传统,以粤语的广州音作标准,将译名汉化,变成汉人常用的二字、三字名称,使人们有亲切感,较容易接受英国的统治。-日月星辰【留言簿】 2015年1月31日 (六) 11:12 (UTC)回复

标题的地区差异

编辑

如题,看最新的编辑历史对比,估计是台版译名,略有差异于爱奇艺,怎么办?--我是火星の石榴留言2016年7月6日 (三) 13:45 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了CROSSANGE 天使与龙的轮舞中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月4日 (一) 18:17 (UTC)回复

返回到“CROSSANGE 天使與龍的輪舞”页面。