维基专题:荷兰主题讨论
|
荷兰地名翻译
编辑- 荷兰地名的翻译,各地译法不尽相同,名字的不同带来了很多问题。中国地名委员会所编写的《外国地名译名手册》中,Zeeland译作泽兰,而新华网和中国大使馆却译作西兰,类似情况不少。我建议对于官方译名保留使用于各省,对于省以下的城镇除海牙、代尔夫特、格罗宁根等传统译语外,可参考《荷兰语译音表》中的方法翻译或保留荷兰文在文章中以后再改。这并不是说只用中国大陆的译法,如果香港、台湾有其他译名,大家也可以一起讨论,选一个统一用法。BlazOops 15:21 2007年3月19日 (UTC)
- 可以示范一次吗?比如说Bezuidenhout该如何去译呢?又如Hoftoren,在google搜出这名称是有特殊意思的(好像是“天鹅”@@),那么应该也以音译还是…小弟会不会太多问题@@请见谅啦:)诸葛无辉 06:00 2007年3月21日 (UTC)