維基專題:荷蘭主題討論
|
荷蘭地名翻譯
編輯- 荷蘭地名的翻譯,各地譯法不盡相同,名字的不同帶來了很多問題。中國地名委員會所編寫的《外國地名譯名手冊》中,Zeeland譯作澤蘭,而新華網和中國大使館卻譯作西蘭,類似情況不少。我建議對於官方譯名保留使用於各省,對於省以下的城鎮除海牙、代爾夫特、格羅寧根等傳統譯語外,可參考《荷蘭語譯音表》中的方法翻譯或保留荷蘭文在文章中以後再改。這並不是說只用中國大陸的譯法,如果香港、台灣有其他譯名,大家也可以一起討論,選一個統一用法。BlazOops 15:21 2007年3月19日 (UTC)
- 可以示範一次嗎?比如說Bezuidenhout該如何去譯呢?又如Hoftoren,在google搜出這名稱是有特殊意思的(好像是「天鵝」@@),那麼應該也以音譯還是…小弟會不會太多問題@@請見諒啦:)諸葛無輝 06:00 2007年3月21日 (UTC)